GB/T 19363.2-2006翻译服务规范 第2部分:口译.pdf

  • 107
  • 0
  • 约9千字
  • 约 8页
  • 2019-06-17 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2006-09-04 颁布
  •   |  2006-12-01 实施

GB/T 19363.2-2006翻译服务规范 第2部分:口译.pdf

  1. 1、本标准文档 共8页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 03.080. 01 A 14 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.2—2006 翻译服务规范第2部分:口译 Specification for translation service —Part 2: Interpretation 2006-09-04 发布 2006-12-01 实施 发布 GB/T 19363.2—2006 ■ 1 / ■ ■ 1 刖 a GB/T 19363«翻译服务规范》 目前包括以下两个部分: ——第1部分:笔译; ——第2部分 :口译。 本部分为GB/T 19363的第2部分。 本部分由中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室和中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。 本部分起草单位:中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室 、卜-海市翻译家协会、 中国对外翻译出版公司、上海东方翻译中心有限公司 、中国标准化协会。 本部分主要起草人:张慈云、黄友义、柴明颖、王鹏、张晶晶、杨子强、陈忠良、夏艺。 T GB/T 19363.2—2006 翻译服务规范 第2部分:口译 1范围 GB/T 19363的本部分确立了 口译服务方提供口译服务的过程及规范。 本部分适用于翻译服务口译业务。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款 。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 ,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本 。凡是不注日期的引用文件 ,其最新版本适用于本 部分。 GB/T 19000—2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO 9000:2000) ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备 ISO 4043 :1998移动式同声传译室一般特性及设备 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3. 1 口 译 interpretation 口头将源语言译成冃标语言。 3.2 口译服务 interpretation service 提供口译的有偿经营行为。 3. 3 口译服务方 interpretation service provider 具备提供口译服务资质的组织。 3.4 顾客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000—2000,定义 3. 3. 5] 3.5 口 译对象 source speaker 源语言信息。 3.6 口译语言 interpretive language 源语言和目标语言。 3.7 交替传译 consecutive interpreting 当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信 息内容。 1 GB/T 19363.2—2006 3. 8 同声传译 simultaneous interpreting 借助专用设施将听

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档