目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译.pdfVIP

  • 220
  • 0
  • 约4万字
  • 约 34页
  • 2019-06-17 发布于安徽
  • 举报

目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译.pdf

致 谢 时光如梭,转眼间在苏州大学两年的学习生活就结束了。两年来导师敏锐的思维、 严谨的治学态度、一丝不苟的做事风格、踏实勤勉的作风、诚挚谦虚的品格和严于律 己宽以待人的精神永远值得我效仿和学习。导师在我的学业上尤其是论文的撰写过程 中倾注了大量的心血和时间,给予我很多指导和教诲,这些教导将使我终身受益。导 师对我的帮助不仅仅在学业上,在生活上也给予了很多的关心和引导,使我体会到了 慈父般的关怀和照顾,这让我在感激之余常常心有不安。我只能更加努力,尽自己所 能做到不辜负导师一片期望。 金焕荣副教授对本论文的研究给予了大量的指导和督促。金老师勤奋的科研作 风,与时俱进的科研精神以及孜孜不倦的育人精神真正体现了一位学者的风范。在此, 再一次致以最诚挚的敬意和谢意。 感谢苏州大学外国语学院的领导、老师和辅导员在我学习期间给予我的帮助和支 持。 感谢论文小组的杜争鸣教授、衡仁权教授和孟祥春老师在开题和中期考核时对我 论文的指导,完善拓宽了我的写作思路。 感谢MTI 口译班全体同学对我生活、学习上的帮助和关心,特别是我的室友们。 感谢我的父母亲友,每当我在生活学习上遇到困难时,他们总是能鼓励我,让我 继续努力。 最后,再一次向所有关心我、爱护我和给予我帮助过的所有人致以最诚挚的谢意。 i 摘 要 中国菜系种类繁多,菜名丰富多彩,并且往往带有相当丰富的文化内涵和渊源, 这给翻译工作带来了极大的挑战,而口译则是要求更高。因为口译具有及时性,没有 时间去斟酌,参考文献或咨询他人。《舌尖上的中国》这一高端纪录片讲述了不同地 区的美食,对这些菜名进行翻译,从德国功能主义目的论的角度出发,对中国菜名的 翻译进行比较有意义的尝试。 全文围绕着文本的预定功能,信息功能和渲染功能;以及对目标文本的受众的分 析,揭示了中国菜名翻译对传播中华文化的积极意义。遵循避实就虚和删繁就简两大 原则来处理菜名的翻译,并在翻译过程中使用直译法、音译加注释、意译加注释、音 译加意译的方法来具体指导菜名的翻译,从而达到准、顺、快的要求。 关键词:目的论,舌尖上的中国,菜名,汉译英,口译 ii ABSTRACT China has mainly 8 types of cuisines, and each of them has many different dishes. Their names have rich cultural connotation and origin, which brought great challenge to the interpreters to interpret. Because interpretation has timeliness, interpreters dont have the time to consider, make references or consult others. A Bite of China the high-end documentary tells the stories of food in different parts, to interpret these dish names from the perspective of German functionalist skopos theory is a meaningful attempt. This text pays special attention to the predetermined functions of the interpretation, that are information function and rendering function, and the analysis of target audience, in order to reveal the positive signific

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档