汉英语言对比八心理.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言对比 心理对比 汉英对比的三个层次: a. 语音及语法表层上的对比 b. 语言表现法的对比 c. 语言心理的对比 其中语音及语法表层上的对比是当今需对汉英对比语法著作的所研究的角度。语言表现法则是把注意力放在英汉两种语言的转换的角度上。语言心理上的对比涉及到了哲学的范畴,是一种加深层次的探讨,从文化背景与心理上进行原因的探讨。 第一节 理性与悟性 中国人“悟性教育”的哲学基础是—儒家、道家、佛教 孔子:“举一隅不以三隅反,则不复也。” 庄子:“言外之意” 禅宗:“顿悟” 悟性的表现 1、中国传统的绘画中的“留白”“泼墨写意” 2、歇后语中的前段与后段 阿斗的江山——白送 阿斗式的人物——没能耐 阿二吹笙——滥竽充数 阿二当郎中——没人敢请 阿二满街串——吊儿郎当 阿哥吃面——瞎抓 阿婆留胡子——反常 阿庆嫂倒茶——滴水不漏;点滴不漏 挨鞭子不挨棍子——吃软不吃硬 挨打的狗去咬鸡——拿别人出气 挨打的乌龟——缩脖子啦 挨刀的鸭子——乱窜 挨了巴掌赔不是——奴颜媚骨 挨了棒的狗——气急败坏 挨了打的鸭子——乱窜 挨了刀的肥猪——不怕开水烫 挨了刀的皮球——瘪了 挨了霜的狗尾巴草——蔫了 挨着火炉吃海椒(辣椒〕——里外发烧 矮梯子上高房——搭不上言(檐) 3、表达方式上以间接方式为主,比如 死—— 逝世、寿终、牺牲、驾鹤西游、百年、仙去、咽气、翘辫子、蹬腿、见阎王、上西天。 4、送礼的时候强调吉利。特别注意一些谐音的情况 送伞、送钟、四、八、六、 英语的哲学背景是亚里士多德的形式逻辑学。强调科学的实验,注重形式的论证。 比如在汉英译的过程中,诗歌 送友人? ? 李白 Farewell to a Friend? ? Li Bai 青山横北郭,白水绕东城。 With verdant mountain against the northern city wall aright, In the west, the city is girdled by river white. 此地一为别,孤蓬万里征。 After this time we part here, You alone go, from me no longer near. 浮云游子意,落日故人情。 You wander like a sailing cloud, And the sunset evokes my sadness as if to cry loud. 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 As you wave a hand and vanishes your face, My heart is broken for still hearing your horse’s sad voice! 第二节 主体意识与客体意识 主体意识是指以“人”为出发点。 客体意识是保持物我之间的距离 这两种意识的差异性,表现在语言上 1、以人称为主的语言与物称为主的语言。 2、以主动句为主的语言与以被动句为主的语言 启示: 在汉译英时,要尽量避免太多从主体出发的词语,如:我,你,他,你们等。要尽量选择抽象的名词、it 、there等开头。 例如:1、我们必须每天做一些运动 It’s necessary for us to have some exercise every day. 2、他取得了完全的胜利。 His triumph was complete. 在英译汉时,遇到英语中以物为主语的动作句要进行相应的转化,从指人的词为开头。 例如: Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 Not a sound reached our ears. 我们什么也没听到 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 主动与被动 Questions How to express the ideas idiomatically in English? 1、我想要的只是爱别人,别人也爱我 What I want is to love and to be loved? 2、在单位,他教的手下,在家里,老婆教育他 In the

文档评论(0)

duoduoyun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档