网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译方法与技巧.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.减词 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。 如:Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 四、语序调整 语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如: 1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如: The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好了 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如: Many types of animals have now vanished from the earth. 许多动物在地球上灭绝了 3. 同位语、插入语成份语序的调整: 插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。 如: There are ,to be exact, only two choices. 准确地说, 只有两种选择 4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the time. 总抱怨是没用的 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 五、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。 如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。 3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。 六.对于特定句型的翻译 (一) 主语从句 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如: It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。 It is strange that she did not see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。 (二)、定语从句 1.限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。 1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档