- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于存异伦理的宋词英译策略研究一一 以朱纯深英译《水调歌头?明月几时有》 为例
周闪闪郭继东
杭州电子科技大学外国语学院
摘要:
存异伦理作为翻译伦理的分支,要求译者在翻译实践中保留原文的语言文化特 征,这对翻译实践及理论研究均有重要的指导意义。朱纯深是我国著名的翻译学 者,英译的宋词具有较高的探究赏析价值。以存异伦理为依据,以朱纯深英译宋 词《水调歌头?明月几时有》为例,考察存异伦理在宋词英译策略和方法上的体 现,以期进一步说明在从事典籍英译的过程中,合理遵循存异伦理的重要性。
关键词:
存异伦理;宋词英译;翻译策略;
作者简介:周闪闪(1993-),女,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
作者简介:郭继东(1969-),男,教授,研究方向为应用语言学和翻译理论。
基金:浙江省社科规划课题(16NDJC047YB)
一、引言
作为翻译伦理的分支,存异伦理自产生以来,就受到广大翻译工作者的重视, 在翻译理论与实践的舞台屮也发挥着重要的作用。从近两年存异伦理在国内外翻 译领域中的活跃程度,可以更加证实这一观点。那么,如何将这一理论有效地运 用到翻译实践中去,便成为译者及翻译理论学者的重要任务之一。
朱纯深作为我国著名学者,长年从事翻译理论与实践相结合的研究,加之自身 丰富的经验,实践成果颇丰。他的译作不仅用语准确、自然流畅,而且在完整地 保存原文信息的前提下,符合目的语的语言习惯,具有新奇和简约的特点;在宋 词的英译方面,有着自己独到的见解。此外,他还会悉心地记录并分享自己的翻 译历程和心得,供其他翻译学者进行讨论和参考,这也为本文作者对其宋词英 译作品的研究提供了方便。
但是,现有的学术成果基本上都是从译本对比的角度对朱纯深的散文译作进行 研究与探讨,对其宋词英译作品的研究并不多见。因此木文将结合存异伦理,通 过例证来讨论朱纯深在英译宋词《水调歌头?明月几吋有》II丄的过程中对翻译 策略的抉择与遵循,以阐述存异伦理对翻译实践的深刻影响。
翻译伦理中的存异伦理
存异伦理作为翻译伦理的分支,是从翻译伦理学衍生而来的。翻译伦理主要是探 讨在实践活动中翻译与伦理之间的关系,即从伦理学视野对翻译进行关注和研 究。存异伦理的提岀者是意裔美国学者韦努蒂,他从后殖民主义角度岀发, 在继承和汲取贝尔曼、施莱尔马赫等人观点的基础上,主张建立一种尊重不同国 家语言和文化差异的翻译伦理,即“存异伦理”。该理论是指在翻译活动中 通过“异化”的方式,来表现原文本中与目标语不同的语言和文化,让这些差 异在译文中得以体现,从而实现保护世界文化多样性的可能,同时也达到丰富 目的语文化多元性的目的。韦努蒂的翻译理论主要划分为两人阶段,早期的“求 同”和本文屮的“存异”伦理,他的理论大都是从这两个角度对翻译屮的伦理 问题展开探究。“求同伦理”是耍求译者在翻译实践中充分发挥自身的主观能动 性;本文的理论指导“存异伦理”则是要求译者在遵从原文规范的基础上,保存 原文用词语言等的特点,使读者通过阅读译文对源文木的文化背景知识进行了 解,从而促进世界文化的多元发展。
近些年,国内学者对韦氏的伦理十分感兴趣,因此对这一理论进行了深刻的剖 析。我国学者郭建中认为存异伦理是指“在译文中表达对外语文本和外国文化的 一种道德态度”。韦努蒂追求的差异伦理,是通过翻译来表达对外国文化的尊 重。[4M6张景华出版的《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》一书,详细地解析 了韦努蒂的翻译思想以及存异伦理的产生和发展,并口指岀其翻译理论的不足, 对本文作者对存异伦理的研究起到重要的启发作用。固许宏在《翻译存异伦理 研究》一书中,站在中国语境的视角对四方翻译伦理观进行解析。以中国的文学 翻译为背景,探讨中国文学翻译中存异伦理的状况,这是运用西方理论来研究 中国实际问题的典型案例,讨论存异伦理在该语境下的意义,回为木文写作提 供了许多借鉴。
在汉译英的过程屮,译文屮存异伦理主要通过翻译策略与技巧来体现,其屮包 括直译法、音译法、加注法、归化异化以及剩余话语策略等。
三、《水调歌头?明月几时有》英译的存异策略
翻译中的存异伦理实际上是要求译者通过传播译文中的差异因素来促使目的语 的读者了解其他民族对本民族文化的切实观点;因此,译者必须恰当地处理翻译 中涉及的两种语言和文化之间的权力关系,将原文本文化的政治权力摆在较为 优先的位置。也韦氏存异伦理的根本宗旨是提倡保护弱视文化,使之在以欧美 文化为主导的世界舞台中占有一席之地。虽然中国的传统文化源远流长,但是由 于汉文字的书写和发咅与拉丁语系文字之间有着巨大的差异,这阻碍了中国文 化的对外传播,因此必须借助翻译这一媒介。那么作为译员,就肩负着传播祖国 优秀文化的使命。在中国文学史上,宋词与唐诗齐名,具有极高的艺术价值。正 如前文介绍,朱纯深在宋词翻译方面
文档评论(0)