网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 2.ppt

世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 2.ppt

  1. 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.8  Practice 5. 请为下面的英文标识找到匹配的译文。 ROAD WORK AHEAD SPEED CHECKED BY RADAR TOW AWAY UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS YIELD 雷达在测速 让行 前面修筑道路 违例停泊车辆将被拖走 公路不准抛垃圾 交通标识语 2.8  Practice 6. 请实地调查当地某企业或机构并分析其标识用语的规范性。然后以小组为单位,结 合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (1) 企业标识或文字,如: 2.8  Practice 6. 请实地调查当地某企业或机构并分析其标识用语的规范性。然后以小组为单位,结 合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (2) 各部门名称 2.8  Practice 6. 请实地调查当地某企业或机构并分析其标识用语的规范性。然后以小组为单位,结 合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (3) 各部门内部悬挂的各种标牌,如: 2.8  Practice 6. 请实地调查当地某企业或机构并分析其标识用语的规范性。然后以小组为单位,结 合英语标识的语言特点和翻译方法,对该企业的标识用语进行重新设计,要求包括: (4) 企业的宣传口号,如澳柯玛的宣传口号: 没有最好只有更好,世界信赖澳柯玛。 GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA! 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (1) to fight to the last man (2) to break the record 战斗到最后一个人 打破纪录 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (3) armed to the teeth (4) to fish in troubled waters 武装到牙齿 浑水摸鱼 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (5) walls have ears (6) a drop in the ocean 隔墙有耳 沧海一粟 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (7) at sixes and sevens (8) a stony heart 七上八下 铁石心肠 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (9) More haste, less speed. (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 欲速则不达 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (11) His wife held the purse string. (12) You should keep your nose out of here. 他的妻子掌握经济大权。 你不应该干涉这儿的事。 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (13) Mother said, “John, you’re talking through your hat. You’re crazy.” (14) His accent gave him away. 妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” 他的口音暴露了他的身份。 2.8  Practice 7. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (15) A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 五颜六色的花迷惑了他的眼睛。 2.9  Classic Translation 常用标识语佳译 草儿绿、花儿香,环境优美人健康 Emerald grass and fragrant flower form the wonderful environment for human health. 爱比花红,情比绿浓 Love is more lovely than flower, affection is thick than grass. 幸福连着你我他,平安幸福靠大家 Happiness links you and me, and peace and safety rely on the mass. 今天动手布绿种,来日扑鼻草花香 Sow seeds today, receive fruit in the future. 今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我

您可能关注的文档

文档评论(0)

时间加速器 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档