Unit-6-The-secret-life-of-science-课后翻译讲解.pptxVIP

Unit-6-The-secret-life-of-science-课后翻译讲解.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 The secret life of science;原文:2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得了一系列重大创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。凭借先进的技术、高性价比(cost effectiveness)和成功的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。中国高铁技术正在走向世界,对推动“一带一路”(Belt and Road Initiative)战略起到了积极作用。 ;第一句:2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。 高铁:high-speed railway 京津城际铁路:Beijing-Tianjin Intercity Railway 通车运行: be opened; be put into service/operation the operation of ..... ;宣告:usher It ushered in the new theater season. 它预示了新的戏剧旺季的来临。 或 mark His death marked the end of an era. 他的逝世标志着一个时代的结束。 ;译文一:In August 2008, “Beijing-Tianjin Intercity Railway”, China‘s first high-speed railway, was opened, which ushered / ushering China into an era of high-speed railway. 译文二:In August 2008, the operation of the first high-speed railway in China, the Beijing-Tianjin inter-city railway, marked the beginning of high-speed railway era in China. ;第二句: 近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得了一系列重大创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。 关键技术领域: the key technology 取得重大突破: make/achieve major breakthroughs in 自主知识产权:“independent intellectual property” 世界一流水平的: world-class 或top-notch;译文一:In recent years, in addition to a series of major innovations and breakthroughs in the key technologies, China has established/achieved/developed a world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property. 译文二:In recent years, great innovations and breakthroughs have been made in the key technologies. China has also established the world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property. ;第三句:凭借先进的技术、高性价比(cost effectiveness)和成??的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。 主干:“中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。” 出口:export China is exporting high-speed railway technology and relevant/related products to other nations across the world. ;背景信息可用“with”引导的短语来表示: With the advanced/sophisticated technology, cost effectiveness and successful operating experiences, ...... 也可用tha

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档