- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 The secret life of science;原文:2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得了一系列重大创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。凭借先进的技术、高性价比(cost effectiveness)和成功的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。中国高铁技术正在走向世界,对推动“一带一路”(Belt and Road Initiative)战略起到了积极作用。
;第一句:2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。
高铁:high-speed railway
京津城际铁路:Beijing-Tianjin Intercity Railway
通车运行: be opened;
be put into service/operation
the operation of .....
;宣告:usher
It ushered in the new theater season.
它预示了新的戏剧旺季的来临。
或 mark
His death marked the end of an era.
他的逝世标志着一个时代的结束。
;译文一:In August 2008, “Beijing-Tianjin Intercity Railway”, China‘s first high-speed railway, was opened, which ushered / ushering China into an era of high-speed railway.
译文二:In August 2008, the operation of the first high-speed railway in China, the Beijing-Tianjin inter-city railway, marked the beginning of high-speed railway era in China.
;第二句: 近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得了一系列重大创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。
关键技术领域: the key technology
取得重大突破: make/achieve major breakthroughs in
自主知识产权:“independent intellectual property”
世界一流水平的: world-class
或top-notch;译文一:In recent years, in addition to a series of major innovations and breakthroughs in the key technologies, China has established/achieved/developed a world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property.
译文二:In recent years, great innovations and breakthroughs have been made in the key technologies. China has also established the world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property.
;第三句:凭借先进的技术、高性价比(cost effectiveness)和成??的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。
主干:“中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。”
出口:export
China is exporting high-speed railway technology and relevant/related products to other nations across the world.
;背景信息可用“with”引导的短语来表示:
With the advanced/sophisticated technology, cost effectiveness and successful operating experiences, ......
也可用tha
您可能关注的文档
最近下载
- 慢性鼻炎中医治疗PPT大纲.pptx VIP
- 2012年度证公司会员经营业绩排名情况.doc VIP
- 2025年最新人教部编数学七年上册全册知识点梳理、归纳 (2套)初一数学期末总复 .pdf VIP
- 智能客服:客服机器人优化_(1).智能客服基础理论.docx VIP
- 小儿感冒的中医内科治疗方法.pptx VIP
- 智能客服系统智能客服系统智能客服机器人智能客服机器人性能优化方案.docx VIP
- Geely Galaxy M9吉利Galaxy M9-2025欧洲车身会议.pdf VIP
- 二手手机交易信用风险预警分析报告.docx
- 2013年度证券公司会员经营业绩排名情况.docx VIP
- 建筑的幕墙工程施工.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)