中英电影名称互译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东北江中学“研究性学习”案例集 PAGE 6 PAGE 82 中英电影名称互译的研究 高一(2)班 刘彦茜 谢 晖 邓丽云 指导教师 谢宇峰 问题提出 随着物质生活的逐渐提高,人们对精神生活的需求也在不断加大,这就促成了电影市场的火暴场面,无论是中国国产电影还是外国的进口电影都能在这个市场中找到自己的一片天地。近年来,中国的电影不断打进欧美市场以及外国电影在中国不断深入人心,除了靠演员的努力演出外,各式各样层出不穷的电影名称也是吸引人群的一大关键。 片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中英文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。 那么,中英电影名称间到底存在怎样的关系?中国的电影翻译成英文会是怎样的一幅“面孔”,外国的英文电影到了中国的土地上又将如何换脸,这些都是我们值得研究的问题。这些翻译遵循了怎样的规律,这样翻译合理吗?存在什么弊端,人们能看懂吗?针对这些问题,我们几个同学成立了课题研究小组,开展研究性学习活动,对中英电影名称间的联系进行研究。 研究目的 1.通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其具有的长短处,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。 2.将书本上获得的知识用于解决实际问题,激发新的求知欲。 3.学会互相协作、互相交流、增强团队精神。 整理、 整理、筛选资料,分析讨论,形成研究成果 成员谈体会与评价 总结 利用网络、报刊、图书馆等搜集资料 做充实的准备,制定计划,研究和筛选研究方法案 四、研究成果 通常,翻译英文电影名称有两种方法:直译与意译。它们各有各的好处与弊端。下面我们通过英译中的电影名称来找出这两种方法的优缺点。而中译英的电影名称却又有另外一翻景象。 1、翻译引进电影(英译中) (1)直译 《Americas Sweethearts》 翻译:《美国甜心》 《Cats Dogs》 翻译:《猫狗大战》 《Aladdin》 翻译:《阿拉丁》 《Save the Last Dance》 翻译:《留住最后一支舞》 《Mission Impossible》 翻译:《不可能的任务》 《The Lord of the Rings》 翻译:《指环王》 《Men in Black》翻译:《黑衣人》 《Titanic》 翻译:《泰坦尼克号》 《The Italian Job》 翻译:《意大利任务》 《Sound Of Music》 翻译:《音乐之声》 《Spiderman》 翻译: 《蜘蛛侠》 《Batman》翻译:《蝙蝠侠》 《Lucky Numbers》 翻译:《幸运数字》 从以上十几个比较浅显的英语电影名称中,我们可以清楚的发现,它们所采取的翻译方法均为直译法。单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚、直接;同时电影主要围绕的内容也可从中略知一二,因为从名称上看来,翻译的名称中已经把中心事物以及事件概括出来了。但是直译没什么创造性可言,尤其是了解电影情节及片名含意后进行的直译,一般都不会出什么差错,也就没有什么可研究的了。 (2)意译 《Don’t Say a Word》 翻译:《沉默生机》 (注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。) 《The One》 翻译:《 救世主》 (注:该译名尊重了英文原意。) 《The Others》 翻译:《小岛惊魂》 《Billy Elliot》 翻译:《舞动人生》 (注:翻译得简洁有力,且符合原意。) 《Enemy at the Gates》 翻译:《兵临城下》 (注:一个成语就抓住了本质。) 《Remember the Titans》 翻译:《冲锋陷阵》 《Traffic》 翻译:《毒品网络》 (注:电影剧情从中可知。) 《Pay It Forward》 翻译:《浮世因缘》 《The Mummy》 翻译:《盗墓迷城》/《神鬼传奇》 (注:两种翻译各有风格,各有千秋,都很好。) 《Missi

文档评论(0)

zxiangd + 关注
实名认证
文档贡献者

本人从事教育还有多年,在这和大家互相交流学习

1亿VIP精品文档

相关文档