明治维新前后日本「和製漢語」的形成与发展.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.42万字
  • 约 74页
  • 2019-07-22 发布于江苏
  • 举报

明治维新前后日本「和製漢語」的形成与发展.pdf

些「固有语」作为一般性生活用语使用,近代在翻译西学时,转化为专门术语, 如「手続、取締、引渡」成为专门的法律术语。 (二)义译。也就是采用词素 对应翻译的办法。如 Melk(乳)+tanden(歯)=乳歯,Kraak(軟)+been(骨)=軟骨, 等。新创和制汉字「国字」。如医学上高等动物(包括人类)的一些分泌某种体 液的腺体,为区别于一般的 「線」,特创「腺」字。此类新创和制汉字还有 「噸」、 「癌」等。 (三)直译,也就是音译。如「倶楽部」(クラブ club)、「瓦斯」(ガ スgas)、「浪漫」(ロマンromantic)等。 近代日本创制汉字新词更重要的办法,是如下两种: 第一、择取中国古典旧词,翻译西洋术语(多在人文、社会科学领域)。其 中又分对译、引申、改造三种类型。 (一)所译中国古典旧词,与西洋术语内涵相同,可以直接对译,或略加引 申后对译。如「革命」,典出《周易》:“汤武革命,顺乎天,而应乎人。” 本来是 “顺乎天命”的意思,拿来译英语的revolution 。「政治」,在《尚书》《周礼》的 含义是“政务治理”,与英语politics(或polity)相对应。 (二)所译中国古典旧词,意项与西洋术语近似,翻译中作了重大引申,产 生新义。如 「貯蓄」,《后汉书·章帝纪》:“古者急耕之业,致耒耜之勤,节用储 蓄,以备凶灾。”指节约存留,翻译英语saving,含义专门化为“把钱存到银行等 信用机构”。「博士」,《史记·秦始皇本纪》:“始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为 寿。”此处指专研某经典的文化官员,翻译英语doctor,含义发展为“学位最高一 级”。这种借鉴古典旧词含义的某种意向,加以引申,成为新的专门化术语,是 创制汉字新词的常用之法。 (三)所译中国古典旧词,与西洋术语内涵大异,甚至相反,翻译时只是利 用原有词形,含义被完全改造。 「経済」在中国古典里意谓“经世济民”,隋代王 通的《中说》有“经济之道”句,首次出现“经济”一词,意谓经邦济世,治理 国家,与“政治”意近。而意译英语economy,economics, 「経済」的含义大变,指 历史上一定时期社会生产关系的总和,又指国民生产及消费活动的泛称,还有节 俭之意。 第二,当没有古典旧词可借用时,便利用汉语词素和汉语造词法,创制汉字 新词,以翻译西洋术语。按造词法分类,近代日本创制汉字新词有如下几种: (一)修饰词+被修饰词 5 1. 形容词+名词,如 「哲学」、「美学」、「背景」。 2. 副词+动词,如「互恵」、「独占」、「交流」。 (二)同义复合词,如「解放」、「供給」、「説明」。 (三)动词+宾语,如「絶交」、「脱党」、「動員」。 (四)几个复合语合成,如「治外法権」、「最後通牒」、「消火器」。 本章记述了幕末明治时期即「和製漢語」创造高潮期,汉学的重要性与“汉 字废除论”的矛盾,说明汉字词汇在这样一个历史时期所担当的重任。当时日本 为了迎接明治维新时的巨大改革,翻译西学的大量词汇,之前做了大量的学术准 备和铺垫。接着介绍了日本对中国汉文西书译词和来华传教士编纂的汉外辞书的 借鉴是一个继承与创造的过程,与第一章相呼应。最后叙述了日本学者在翻译西 方学说采用的主要方法。 第三章是对『英氏経済論』中的序言及第一章开头部分中出现的经济用语的 整理、分析。 『英氏経済論』是一部有组织、有体系的关于经济学的入门教材。『英氏経 済論』的原作者Francis Wayland(1796—1865), 曾任美国布朗大学校长(1827—1858 年在任) ,也是美国的教育家。Wayland 的代表作The Elements of Political Economy (1837 年初版),也就是本章将要分析的由小幡笃次郎翻译为日文的『英 氏経済論』。据小幡的记述,原著在布朗大学的地位是这样的:「大学校ニテ上等 ノ生徒ヘ教授トナリシ講文」,由此可知这部书最初并不是专门的学术专著,而 是一本大学教材。The Elements of Political Economy 自初版以来,畅销数十年, 不仅在美国国内多次再版,在欧洲也拥有广泛的读者,被译为许多外文版本。 小幡笃次郎,号箕田,三田,生于天保十三年(1842 年),是中津藩士小幡 笃藏的次子,自幼开始研习汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档