论语俄译的社会历史语境考察-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化.pdf

论语俄译的社会历史语境考察-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016 年第4 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2016, №4 总第54 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №54 《论语》俄译的社会历史语境考察 信 娜 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080 ) 提 要:《论语》翻译是儒学文化传播的桥梁,受社会历史语境的影响,不同的译本呈现不同的面貌。 本文从众多《论语》俄译本中选取典型译本进行历时研究,描述不同社会历史语境下产生的译本的特点。 研究发现,《论语》俄译经历近三百年,每一种具体的社会历史语境都会对《论语》俄译产生具体规约,不 同历史时期的《论语》俄译本具有不同的面貌。将社会历史语境纳入翻译研究可突破翻译内部研究的局限, 有助于认识翻译活动的社会性和历史性。 关键词:论语;社会历史语境;译者;视域 中图分类号:H059 文献标识码:A 1 引言 《论语》在俄罗斯的翻译始于1729 年,据不完全统计,目前已有17 个译本。有全译本, 有变译本,有深度翻译本,有叙事性翻译本。哲学诠释学认为,人们在理解事物之初,思想 中已经存在着一个理解的前结构。(海德格尔1987:184)每一译者在翻译《论语》时,必 然会根据文本所处的历史与文化背景对文本作出符合其当时时代语境的诠释。历史与文化背 景构成的社会历史语境一定程度上决定着译者翻译策略的选择以及译本的特点。每一种具体 的社会历史语境都会对《论语》俄译产生具体的规约,使其符合当时社会大系统的总体属性 和功能。所以,《论语》俄译在不同的时候历史语境下必定呈现出不同的面貌。我们拟从《论 语》众多译本中选取波波夫 (П.С. Попов,1842—1913)、克里夫佐夫 (В.А. Кривцов ,1921 —1985)、谢缅年科 (И.И. Семененко,1947—1998)及佩列洛莫夫(Л.С. Переломов,1928 —)的《论语》俄译本,历时描述不同社会历史语境下产生的译本的特点,考察一百多年来 《论语》俄译和其社会历史语境之间的深刻关联,揭示翻译活动的社会属性。 2 早期俄译:以波波夫译本为例 《论语》最初的俄译始于沙俄派驻北京的传教士,殖民侵略、宗教传输及文化的初次接 触构成了这一时期《论语》俄译的社会历史语境。在此语境下,《论语》的俄译一方面是为 了解中国文化,但更重要的目的是借《论语》俄译宣扬基督文化,一定程度的基督化则是这 一时期《论语》俄译本的显著特点。 2.1 社会历史语境 17 世纪,俄国崛起,开始了领土扩张以及殖民侵略。在这一历史进程中,俄国形成了 “中国风”,俄罗斯汉学应运而生。1700 年,俄国沙皇彼得一世发出派遣俄罗斯东正教驻北 京传教士手谕,经康熙帝同意,1715 年俄国正式派遣东正教教士团驻北京。自此,除传教 54 和主持教务外,驻北京的部分俄国传教士开始译介中国典籍,以使自己及后来者更好地了解 中国文化,同时也收集情报,配合沙俄对中国的扩张。西方对东方进行的殖民活动,客观上 起到了促进东西方文明密切接触的作用。但是,殖民过程必然伴随不平等的文化交流,传教 士译者的翻译活动也必然带有明显的殖民性,因为身为殖民者的译者,很难合理看待原语文 化,更不会尊重。他们侧重以教义来阐释和翻译原文,翻译方法上主要是归化的翻译方法, 翻译的目的也在于为殖民服务,而不是为了传播中国文化。波波夫的《论语》俄译正是在这 一社会历史语境下产生的。 2.2 译者视域及译本特点 波波夫出生在一个牧师家庭,其父是一位受人尊敬的牧师,浓厚的宗教氛围深刻地影响 着他的人生观。他十二岁进入一所神职学校,为将来做一名好牧师埋头钻研神学。在波波夫 神学修养越来越深的时候,他却开始痴迷于中国的古老文化,进入了圣 ·彼得堡大学东方学 系开始学习中国文化,师从瓦西里耶夫(В.П. Васильев ,1818—1900)教授。毕业后,波 波夫被沙皇政府委任到外交部亚洲司工作,接着就被派遣到驻北京传教团做翻译官,在中国 工作了将近三十年。驻北京工作期间,他主编出版了第一部系统完备的《汉俄字典

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档