旅游类文体翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation in Tourism Some improper versions Some improper versions Content An Introduntion to Translation in Tourism Strategies to Tourism in Translation Different Publicity Materials in Tourism Other obstacles in translation 旅游手册 --------- 旅游景点宣传手册或旅游指南 删减 南苑树木葱茏,绿草如茵;北苑林路漫漫,曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。 All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass providing pleasant environments for relaxing and pleasure. 旅游手册 --------- 旅游景点宣传手册或旅游指南 意译 杭州因为有美丽的西湖而成为著名的风景旅游城市。北宋词人柳永在《望海潮》一词中写到:“东南形势,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风廉翠幕,参差十万人家,云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢……” Hello, friends, the West Lake, like a beautiful oriental girl, is glad to meet you, happy to see you in China after a long and most probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As everybody in China knows: “In heaven there is paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou.”The West Lake is a holiday paradise in the eyes of the Chinese people, the pride of the oriental civilization. 旅游标识语 旅游标识语 --------- 翻译存在的问题 拼写错误 禁止抽烟 No burning!写成No buming! 厕所 Toilet变成了 Toliet 语法错误 小心落水!Caution!Water!被翻译成了 Be careful!Falling water! 语用失误 游客止步 Visitors, stop here或Stop. 其实本族语 使用者更贴切的一种英文表达是 Staff Only 旅游标识语 --------- 标识语的翻译原则 “统一”原则 (1)如果英语国家有现成的惯用的标示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。 意见箱:Complaint Box. 旅游问讯处: Visitor Information (2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名, 即名从主人。 走失儿童认领 Lost children. (3)如果既没有现成的英文标识语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。 旅游标识语 --------- 标识语的翻译原则 “简约”原则 标识语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了标识语英译必须简洁。 当心触电!Danger!High Voltage! 而有的地方翻译成了Be careful of the electricity,please.相比而言,前者更简洁,警示效力更强。 请勿乱涂乱画 No scribbling!不要翻译成Please dont draw everywhere! 旅游标识语 --------- 标识语的翻译原则 “礼貌”原则 汉语表达倾向于直接、明快。在汉语标牌类标识语中,直接明晰的禁止类标识一般情况都是可以接受的,例如“闲人免进”、“禁止吸烟”等。 而英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则。 “

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档