文献综述表格.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐山师范学院本科毕业论文文献综述 姓 名 范同欢 系 别 外语系 专 业 英语 年 级 2009级专接本 论文题目 On Strategies for the English Translation of Chinese Political Texts 指导教师 牟常青 完成时间 2010 年 11 查 阅 的 主 要 文 献 Deng Xiaoping. 1984. The Selected Works of Deng Xiaoping (1975-1982). Beijing: Foreign Language Press. Geoffery, Leech. 1987. Semantics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Hu Zhuanglin.2002.Linguistics.A course Book. Beijing: Beijing university press. Nida, Engene A. 1998. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 陈宏薇, 李亚丹. 2010. 《新编汉英翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 冯庆华. 2002. 《实川翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 胡锦涛. 2007. “中国共产党十七大报告”. 《北京周报》. 总第5卷, 第6期, 67页. 胡壮麟, 等. 1987.《语言学教程》. 北京: 北京大学出版社. 文 献 综 述 Cheng zhenqiu should be regarded as the forerunner in the field of C-E translation of political text. He tries to offer some ways to solve the problems in a special sort of political texts. His famous book named On Problems of Translation-A Series of Talks Given at the Institute of Journalism was published in 1980. Cheng points out that we should lay much emphasis on political considerations, correct and thorough understanding of the original by comparing different versions of English translations. There is a conflict between China English and Chinglish in the process of translation of political texts. Zhuang Yizhuan, in his book E-C Translation a Brief Course, points out that Chinglish is often seen in English translation published in Chinese publications. There are two reasons for this phenomenon: 1 the translators try to give a word-for-word rendering for lack of a thorough understanding of the original; 2 they follow the Chinese collocation and sentence structure without paying enough attention to the features of the English language. On the basis of zhuang’s theory, this paper will compare China English with Chinglish to serve the English translation of political texts. When it comes to Chinglish, Zhao Yushan, in his book Chinese English and Translation

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档