华中科技大学基础翻译课堂展示之经典影视作品台词赏析.pptVIP

华中科技大学基础翻译课堂展示之经典影视作品台词赏析.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在商言商。 I You need to put yourself in the businessmens shoes. 霸王别姬 说的是一辈子,差一年,差一个月,差一个时辰,都不是一辈子。 I Im talking about a lifetime. One year one month one day even one seconds less makes it less than a lifetime. 你真是不疯魔不成活。戏得疯魔不假,可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟。 I You are really obsessed. Your obsession with the stage carries over into your everyday life. But how are we going to get through the days and make it in the real world among ordinary people? 后会无期 有时候你想证明给一万个人看,到后来,你发现只得到了一个明白人,那就够了。 I Sometimes you want to convince millions of people, but eventually you find that one understanding is enough. 告别的时候还是要用力一点,多说一句可能就是最后一句,多看一眼可能就是最后一眼。 I When we say goodbye, we must try to express more. One more word may be the last word, and one more look may be the last look. 单身公寓 我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。 We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone , and one day to love someone, but the whole life to forget someone。 不见不散 黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明 Dark night gave me dark eyes, But I am bond to use them to search for the light. 3.影视作品翻译技法剖析 一.影视字幕的特点 (1)短时存在性 电影作品本身的特点决定了影视字幕语言的短时存在性。字幕与影视对话同步,往往一闪而过。因此,字幕翻译力求简洁。 (2)空间局限性 影视字幕一般是出现在屏幕底部,不能覆盖影视作品的画面。字幕一般只有一行,最多不超过两行,每行的字数也要受到屏幕宽度的限制。 巧用四字短语可以使翻译更加简洁: I think it’s hard winning a war with words. 我认为纸上谈兵没什么作用。 Your mind is like this water, my friend, when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear. 心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。 (3)音画配合性 在电影作品中,除了主导地位的口头语言外,还包括影片中的背景 音乐、肢体语言等,而且这些语言也不是相互孤立的,而是相互作 用的,共同构成了影片不可或缺的部分。 Get in her head! 攻敌先攻心 二.影视翻译的归化和异化 在此例中: 将 alpha/betas/omegas 型人格,归化成帝王/宰相/老百姓。 Tip:翻译时根据语言习惯,补全宾语 Cancle 译成取消面试,添加宾语面试,更加具体,符合汉语习惯 Lose 译成少块肉,添加宾语肉更加符合汉语习惯 以上是课本上的讲解及扩充,现在浅谈我们自己对于好的电影台词的定义 1.好的台词往往含义隽永深刻,给人以深深回味 例如: 2.好的台词往往不分国籍,让人领会到语言的魅力 例如: 3.好的台词往往符合当时的情境,或慷慨激昂,或引人喷饭,或惹人泪下…… 例如: 以上内容仅供参考。 总而言之,好的台词不应受条条框框的限制,为观众所接受的,才是最好的。 展示结束,谢谢大家! 基础翻译第八周课堂展示 ——经典影视作品台词赏析 组长:方信威 组员:杜旺,周涛

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档