实用翻译教程(3).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Figures of Speech修辞格 修辞格大致可分为三类: 音韵修辞格:onomatopoeia拟声,alliteration头韵,assonance叠韵. 词义修辞格:simile明喻,metaphor暗喻,allusion典故,metonymy转喻(借代),transferred epithet移就, personification拟人,hyperbole夸张, irony讽刺,euphemism, pun双关,oxymoron矛盾修饰法,zeugma轭式搭配,contrast. 句法修辞格:repetition反复, rhetorical questions反问, antithesis对偶,parallelism排比句 修辞是提高语言表达能力的一种方法。翻译质量高低和修辞形式的正确运用有重要关系。英汉两种语言常用的修辞格有许多相似之处,翻译时应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。例如培根 (F. Bacon) 的散文以结构严谨,对仗工整,尤以三项式排比著称。他的 Of Studies 第二段的开首句是: To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 著名翻译家王佐良教授的译文,不但忠实地传达了原文的信息,而且运用对应的修辞手段,再现了原文修辞美,做到既传神,又表形。 可见,修辞与译文表达好坏有密切关系,对于辞格的处理,基本上可以采取直译,意译、转换或直译加注释等方法。但真正要表达好,是要花很大功夫的。 直译 直译可以保留原文的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导读者。 Janes uncle is an old fox , up to all kinds of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 (英语原文用了暗喻,译者直译成汉语。因为,“老狐狸”这个暗语的隐含意义,在汉语也是众所周知的。) 正如乌云不能遮蔽太阳,谎言是掩盖不了事实的。 Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fact. (汉语原文用明喻,英文也有同样的辞格,可以用直译法,保留原文的修辞美。) 根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。 According to the official write-ups in the papers, hes the best man in the world. He doesnt have a single defect in his whole body. Why, he doesnt even have a belly-button. (汉语原文采用反语,译者采用直译法,在译文中保留了原文的反语。) 意译 在无法直译并保留原文辞格时,可用意译。 When the cats away , the mice will play. 猫儿不在,鼠儿作怪。 (英语原文是谚语,无法直译成汉语,只能用意译,但译文再现原文的脚韵,这在翻译时要下很大功夫。) 我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,‘ 人家给个棒槌,我就拿着认作针 ’了。脸又软,搁不住人家两句好话儿。 Im incapable of running things. Im too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick. And Im so soft-hearted, anyone can get round me. (汉语原文用了谐音双关的歇后语,译者用意译法,采用英语同义的习语 get hold of the wrong end of the stick 可以生动地传达原文的意思。) 转换 转换是将原文中的辞格在译文中转换成另一种辞格。 I wish some well-fed philosopher, whose meat and drink turn to gall within him; whose blood is ice, whose heart is iron; could have seen Oliver Twist clutc

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档