广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧.pptVIP

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Miss. Zhang Miss. Luo;;汉语广告英译的原则和策略;1.汉语广告英译的原则 ;;2.汉语广告英译的策略;1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。;2)? 熟悉广告英语的常见风格 有人认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、流行语言、文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。这种说法从一个侧面告诉我们,对受众国广告语言风格、特点、常用手法的了解有助于我们的翻译能更好地融入其社会文化中去。 这就是我们前面所分析的英语广告上的特点及惯用手段。 ;;总结: ;商标的英译;英语商标常用翻译方法;1、直译法;Example:;直译法是忠实于传递原商标的指称意义, 由于文化背景的差异用这种方法有时会不得当。;2、音译法;谐音取义法 以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同 或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。;音译法操作性很强,但有一定局限性, 多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值, 不利于受众的联想和记忆。;3、音意结合法;4、转译法;Play Boy (花花公子)服饰, Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”, 而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。 这个商标沿用了其名。 ;“波音” 为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 ;Mazda: Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。 ;Sprite: 雪碧 这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,在万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。 ; 总之商标是语言文字和民族文化的统一。作为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目的语文化语境。;广告词的英译;广告词 常见 翻译方法;“服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. ;直译法;转译法;仿译法;广告正文的英译; 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。 ;省略; 广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢。译者可对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能,达到良好的效果, ;调整结构;联想(电脑)(Association,Lenovo,Legend);老板(厨房电器)(Boss,Laoban,Roban);方太(厨房电器)(Mrs.Fang,Fotile,Fountain);爱帝(内衣)(Aidi??Love God,I‘d);猫人(内衣)(Catman,Maoren,Morrow);金龙(客车)(Gold Dragon,Jinlong,Kinglong);太太乐(调料)(Taitaile,Totole,Happy Wife); 综上所诉,在讲中文翻译成英文时我们更多采用的是音译和意译的方法,相较于直译则较少采用,因为前两种方法更易让人接受。;当前国内广告文本翻译研究的现状及推测;20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告文本翻译进行研究。从研究内容来看,主要是针对广告用语翻译方法论和汉语广告英译中所存在的问题和难点,尚处于广告翻译研究的“起步阶段”。后来随着广告语言翻译研究的不断深入,开始涉及广告翻译中的原则和标准。然而从90年代后期开始,越来越多的研究集中到广告翻译疑难问题上,比如意境的可译性,广告语言的艺术性等。;我国广告翻译研究的现状;1. 广告翻译文本对广告受众研究甚少;2. 广告翻译研究内容相对单一、重复;对未来广告文本翻译研究的预测;Thanks

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档