- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语的英译
翻译练习
碰钉子 ,皮包公司 ,跑龙套 ,裙带关系 ,人情债 ,三角恋爱 ,三下乡 ,试用期 ,内环路
参考译文
Get snubbed;bogus company;general handyman;networking through petticoat influence; debt of gratitude;love triangle;a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers;probationary period ; inner ring road
甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
参考译文
A:This is a little gift as a token of my appriciation.Please do take it
B:Oh aren’t you a bit too polite? You should not do that.
A: It just convey my gratitude.
B: hank you then, though I really do not deserve it.
Give a lick and a promise
成语翻译和成语故事
敷衍搪塞
Give someone the runaround
你根本没有洗手,只不过敷衍了事。
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise.
Bury the hatchet
成语翻译和成语故事
休战和好
他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hatchet.
Backstairs influence
暗中势力,幕后人物;秘密影响
成语翻译和成语故事
他秘密会见了议员,暗中对议员施加了影响。
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence.
一、汉语成语英译
成语是我们日常生活中非常重要的语言要素。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,在翻译中是不可忽视的问题。
哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义?这完全取决于成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者理解和接受。例如“胸有成竹”:
Have a bamboo in one’s stomach
To have a well-thought-out plan before doing sth.
To have a card up one’s sleeve
1 可以直译的成语
中国文学和政论作品中大量使用了一些非常形象的比喻成语。其比喻的本体和喻体有着很强的关联性。其中一些与英语的说法没有很大的文化差异和障碍。这类成语可以字面直译。
引狼入室
直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈)
意译:to invite disasters
“……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!”
“…Whoever they are, they are letting the wolf into the fold!”
调虎离山
直译:to lure the tiger out of the hills
意译:to lure the enemy from his base
“……我中了他的调虎离山计啦!”
“…I’ve fallen for his luring -the -tiger -out -of –the- hills scheme!”
如坐针毡
直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles
意译:to feel terribly uneasy
套译:on pins and needles
且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。
Lin Chong, however, was in the east village of the Lord Chai and when he heard all the talk of h
您可能关注的文档
最近下载
- 西门子S7-200 SMART PLC应用技术图解项目教程全册教案.docx VIP
- 《GB_T 14894 - 2005城市轨道交通车辆组装后的检查与试验规则》最新解读.docx VIP
- 云南省药品经营质量管理标准规范现场检查评定统一标准.doc VIP
- 校园智能零售合作计划:自动售货机服务方案探索.docx VIP
- 对电磁线用铜杆的要求-漆包线.PDF VIP
- 快递站客服外包合同.docx VIP
- 从历史文物看丝绸之路刘兴隆培训讲学.doc VIP
- 胃肠减压技术的操作流程及评分标准.doc VIP
- TNAHIEM 142—2025《医院可复用手术器械管理规范》.pdf
- 2021年大学内部审计工作总结.doc VIP
文档评论(0)