英语翻译范例赏析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Main Content of Lecture 5 词的选择和搭配、语序的调整(第三章内) 澳门大学张美芳教授英译《李肇星教授赞词》赏析 1. 赞辞的文本功能及其特征 2. 赞辞的文本结构及语言特征 3. 译文赏析 3.1. 选用比较正式的词 3.2. 习语翻译策略 3.3. 解读原意、增加主语 3.4. 根据读者认知习惯,把握译文强调重点 3.5. 解读隐喻、重组译文 Homework Review 1、莎士比亚《哈姆雷特》台词中“To be,or not to be, that is a question.” 如何翻译才适合作为台词的风格?为什么? 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;? 曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:? 孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;? 林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。?? 方 平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:? 卞之琳:活下去还是不活:这是问题。?? 王佐良:生或死,这就是问题所在。? 许渊冲:死还是不死,这是个问题。? 裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:? 陈国华:是生,还是死,问题就在这里: 网无名:生存,还是死亡,问题就在这儿(里)。 2、托尔斯泰一句名言:“All happy families resemble each other, but each unhappy family is unhappy in its own way.” 译文很多。你喜欢怎样的译文?请举三例,并说明原因。这三例里,你认为有最符合名言的译笔风格吗?如果没有,你认为怎样翻译才好? ① 幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。 ② 幸福的家庭都是一样的,不幸的家庭各有各的不幸。 ③ 所有幸福的家庭,都大同小异;但不幸的家庭,却各有各的不幸。 我的译文: 幸福的家庭幸福相似,不幸的家庭不幸各异。 3、英译: Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance. 李的译文: 勤能生巧,可成万事。赫赫事功,非出强力,乃出有恒。 我的译文:勤奋加巧技,无事不可立。丰功与伟绩,赖恒不赖力。 汉译:People gossip about and are gossiped by others. 信息型文本主要是展现事实、信息、知 识、观点等 语言特点是逻辑性较强 文本的焦点是内容而不是形式 翻译时应以简朴明了的白话文传递与原 文相同的概念与信息。 信息型文本的特点 表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧重点是信息发送者及其发送的形式 表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。 表情型文本的特点 翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略 不同的文本功能需要不同的语言手段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法 直译/意译? 语义翻译/交际翻译? 忠实于原文的内容还是—— 忠实于译文的交际目的? 二、赞辞的文本结构及语言特征 开头:描述受赞人所处大环境,其重要地位。 主体:叙述出身与成长、工作经历、优点与成就、社会影响、人格魅力。 结尾:陈述授予理由、提请上级颁授荣誉学位。 开篇段: 在任何一个国家,外交工作都是一个重要且特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造国家形象的神圣使命。 这一工作性质对从事外交工作的人员提出了超乎寻常的素质要求──要通观全局也要把握小节,要贯穿今昔也要开拓创新,要立场鲜明也要进退得当,要思惟慎密也要热情激扬,要口若悬河也要蜻蜓点水。李肇星先生就是在这样一个既是战斗又是艺术的工作领域里不断奋斗,以坚韧的毅力和出色的才干取得了卓越的成就,也得到了世界各地和社会各界充分的肯定和赞扬。 赞辞的语言特征 1)用带褒义的形容词及正面评价意义的词语表达说话者的态度;具有很鲜明的表情功能。 2)用带比喻或诗意的语言传递信息, 如:“口若悬河”,“蜻蜓点水”。 3)最大特点:在表情中提供信息,在提 供信息时表达观点与态度。 三、译文赏析 1 选用比较正式的词 “荣誉人文学博士学位”的译文 the Degree of Doctor of Humanities, honoris causa —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵味与优雅的文气。这是赞词

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档