英语翻译之省略法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
省略法 Ellipsis 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。 ⒈ 英译汉时的省译 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: ⑴省译冠词 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以省译。 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 The basic function of the triode is as an amplifier. 三极管的基本功能是作电流放大器。 ⑵省译介词 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现在句首的可省译。 例:The first electronic computer was produced in our country in 1958. 1958年我国生产了第一台电子计算机。 The critical temperature is different for different kinds of steel. 不同种类的钢,临界温度各不相同。 ⑶省译连词 英语中连词用的也很多,一般不能省。汉语句子结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的。语序固定,关系明确,所以连词用很少,英译汉时一般可省略不译,比如并列连词即从属连词中 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 例:As the temperature increase, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。 Wise men love truth, whereas fools shun it. 智者爱好真理,愚者躲避真理。 The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant. 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。 ⑷省译代词 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面如果出现一个主语,后句如果任为同一主语,就不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 例:It is never too late to mend. 改过不嫌迟。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。 By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing. 所谓分析,就是分析事物的矛盾。 If you know the frequency, you can find the wavelength. 如果知道频率,就可以求出波长。 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代词可省略不译。 Why do we feel cooler when we fan ourselves? 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? ⑸省译动词 ①谓语动词的省译。 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名词或词组译成动词。) ⑸省译动词 ①谓语动词的省译。 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名词或词组译成动词。) 例:The charged capacitor behaves as a secondary battery. 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 Friction always opposes the motion whatever its dir

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档