第十一单元常用文体翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(3)巧妙安排句式 I made myself familiar with all its places famous in history or fable. ①I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. ② I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge by noting their habits and customs and conversing with their sages and great men. ③ I even journeyed one long summer’s day to the summit of the most distant hill from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita and was astonished to find how vast a globe I inhabited. ④ [译文] 那里一切在历史上或传说上有名的地方,我无不十分熟悉。我知道那里的每一处杀人越货之所与鬼魂出显之地。我继而访问了许多邻村,观察其地的风俗习惯,并与当地的圣贤与伟人接谈,因而极大增加了我的原有见闻,一次,在一个漫长的夏日天气,我竟漫游到了一座远山之巅,登临纵目,望见了数不尽的无名广土,因而惊悟所居天地之宽。 [分析]英汉在句式特点上有很大不同。英语中绝大部分句子都以主谓结构为主干,而汉语中主谓结构与话题说明结构则各占相当一部分比重。这里,原文以4个清晰的主谓结构描述“我”的见闻,灵活地将段首主题句处理为话题说明句,而将其余各句仍然保留为主谓结构,使整个自然段呈现出清晰的总分态势,从而准确无误地将原作者的意图传递给了译文读者。 11.4.2 散文美感功能在意象方面的实现 译文的意象必然来自原文,但并不是所有的译者都能将译语中的意象表达得完整、鲜明而有感染力。原文的意思在译文中表达是否清晰、流畅、准确是意象成功再现的先决条件,但并不是充分条件。译者在翻译语义的时候,还必须有意识地考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题,也就是说他不仅是一个语义转换的问题,需要译者专门在意象上下功夫。看下面的例子: … affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. [译文] 偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。 [分析] 一方面,我们可以看到译者在语义转换上的技巧,将一个结构紧凑的短句展开成几个分句,语调舒缓;另一方面,可以看到译者意象的重构,乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有译者的创造。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者审美意象的相互融合。 11.4.3 散文表情功能的实现 散文的情感非常重要。即使译文和原文能保证给读者传递同样的信息,在读者头脑中创造同样的意象,但也不能说就一定能引起读者同样的情感共鸣。意象传达和感情色彩上整体把握,在译文中创造性地再现原文的信息和表达模式,使译文语义流畅,语言有韵味;场景生动,意象鲜明;感情色彩丰满和谐,才能真正使译文闪烁原文同样的艺术魅力。看下面的例子: 1. Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch). [译文] 路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。 [分析] 原文中只有at some unknown epoch凸现古屋之古,译文中用到“门拱不知在哪一年掉下来了”,再用“门柱还巍然矗立着”加以照应,表达了怀旧的情绪。充分体现了原文的表情功能。 2. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrow

文档评论(0)

niupai11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档