有关于目的理论与商务合同翻译论文.docxVIP

有关于目的理论与商务合同翻译论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等电子商务论文范文:有关于目的理论与商务合同翻译论 商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不 仅有助于建立良好的贸易关系,还能避开或降低因不合规范而产生的 误解和损害。 1 ?功能翻译理论及冃的论 德国翻译家弗米尔(Hans J. Vermeer)认为翻译是从一种语言 交际符号到另一种语言交际符号的转移,这种交际符号是一种有意 图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。翻译就是在目标语情景 中为某种目的及目的受众而产生的文本(Nord, 2009: 12)。弗米尔 的冃的论可归纳为下面三个准则:冃的论准则,一致性准则和忠信准 则。其屮目的论准则决定着另外两个准则。 2.商务英语的文本特征 文木是显性的,书面的,某一作品可见可感的表层结构,同吋 文本亦是一种交际行为,可以通过语言和非语言的途径来实现(Nord, 2006)o莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性,表情性 和操作性。商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语,当属 于信息类语篇。对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了,用词精 当。 3. 口的论和商务英语翻译 依据目的论的三大准则,忠实地传达原语内容就应该放在首位, 即原文与译文的信息对等,同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等; 背景信息对等。前者是是“合宜”翻译的必定条件,后二者是“合 宜”翻译的充分条件。 3.1内容对等 语言是信息的载体,是一切交际成功的基础。一般來说大部分 商务英语的语言信息表达的都是表层信息,且具有鲜明的语言特征。 3.1.1词汇特征:专业术语和古体词的使用 专业术语是用来表达某一学科领域的词,具有作用单一,排斥 多义性和歧义性的特征,且国际通用。在商务英语中许多看似普通的 词汇实际都具有独特的专业术语作用。例如:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicate the intention of the offeror to be bound in case of acccptancc. 上面这段信息中共有四个专业术语o conclude不是“包含”的 意思,conclude a contract是“订立合同” ,offer不是提供” 而是“发盘” ,offeror是“发盘人”。 译文:向一个或一个以上特定的人提出订立合同的倡议,如果 此倡议十分确定并且表明发盘 人在得到对方承诺时承受约束的意旨,即构成发盘。 除了专业术语的使用,古体词也因其正式简洁,语义严谨而受 到商务英语中的青睐。常用的古体词有here, there, where与部 分介词如of, in, by, with, over等构成的复合副词。此时here 的意思是“this”, there的意思是“tha/t” , where的意思是 “which” o如下面的例子: The Contractor (承包人) shal 1 indemnify and keep indemnified the employer (业主)against all such damages and compensation, save and except as aforesaid, and against all claims, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. 上句是一项承包合同规定。为了表示合同作为法律文书的严密 性和语言的单一性,使用了四个古体词:aforesaid (前述的), whatsoever (无论),thereof (至于那个)和thereto (关于那个), 并且有些作用是重复的。根据目的论翻译准则:篇内连贯性准则和篇 际忠实准则应服从于目的法则,所以译文应符合目标语的表达习惯, 勿需将每一个古体词逐一译岀。 译文:承包人应补偿业主前面提到的以外的所有损失,补偿由 此引起的索赔,诉讼,费用,开支等。 3. 1.2句式特征:长句的使用 商务英语除了使用专用术语和古体词之外,还经常使用较复杂 的长句来陈述某些规定。长句使用的目的是通过一系列的限定修饰结 构来准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解或出现歧义 的可能性(李刚,2011)。弗米尔曾指出:目的论所规定的是译者必 须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。 (Vermeer, 1986b,张美芳,2011 )o所以对长句的翻译常常是几 种策

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档