- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学论文英译的名词化问题
上海翻译ShanghaiJournalofTranslators20o5No.4
医学论文英译的名词化问题
范晓晖(西安交通大学外语部,西安710049)
[摘要]名词化一直被国内语言学家看作是科技英语的一大特点.许多中国医学研究人员撰写的英文论文中存在着名
词化过滥的现象,这与现行的国际惯例要求尽量避免名词化以求语言清晰是背道而驰的.本文探讨了名词化过滥的原
因,并以实例总结医学论文在汉译英过程中名词化滥用的类型以及避免的方法,目的在于使中国医学22作者提高英译水
平,写出符合国际惯例的高水平的医学论文.
[关键词]医学论文;翻译;名词化
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2005)04-0036?04
1引言
科技英语(Englishforscienceandtechnology,
EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,具有条
理清晰,语言明了,行文简洁的特点.传统认为科技
英语在词法方面的显着特点是名词化
(nominalization),即指广泛使用表示动作或状态的抽
象名词或起名词功能的非限定动词(刘宓庆,1998),
因为名词化结构使表达客观,句型简洁,信息量大
(王治奎,2000;陈新,2001;秦少白,2002).
然而,当今国际生物医学界倡导的是尽量避免
名词化:”Thefrequentuseofnounsformedfromverbs
andendingin’ion’producesunnecessarilylong
sentencesanddull,staticprose.”(频繁使用动词转化
而来的名词或以’ion’结尾的名词,会使句子不必要
地长,行文乏味,呆滞.)(CBEStyleManual
Committee,1994).不少生物医学写作组织,如美国
生物编辑委员会(CBEStyleManualCommittee,1994)
以及着名文体专家(Huth,1999;Zeiger,2000:
Williams,2000)明确主张用动词代替相应的抽象名
词避免名词化,以使科学论文和着作的文字生动,’
活力.
2名词化滥用的类型
根据Halliday(1994)的系统功能语法理论,句子
的主位(theme)是已知信息,通常是句首的主语,述
位(rheme)是未知信息,置于主位之后.MonaBaker
(1992)认为述位的语篇价值比主位更高,因为信息
核心内容都放在述位,即所谓的尾重(endfocus)原
则.在生物医学英文论着写作中,句子结构的最重
要和最基本的要求是简单和直接了当,简单和直接
了当的句子可以使内容表达得更清楚,有力和便于
阅读.要达到这个目的,应当将句子的主题放在主
语,将行为,动作放在谓语动词(Zeiger,2000).医学
论文英译的名词化滥用主要表现为四种类型.
2.1不恰当地用主语表达句子的行为,动作
在英文中,动词常用来表达主语的行为,动作,
状态等.如果不重视实义动词的作用,主语用这些
动词演变的抽象名词来表达,而谓语部分则用
“
pe而rm”,”cD凡duct’’,”carryout”,”achieve”,”occur”
等空泛动词(general—purposeverb)表达,会使动作显
得苍白无力,句子变得繁杂,沉闷,难懂,重点不突
出.
例1:Asignificant—incre—
aseinthetotalantiplasmin
levelOCCurredpostoperatively.(术后,总的抗纤维蛋白
溶酶水平明显提高.)
动词’OCturred’既未表达本句的动作,又无实在
意义.相反,主语’increase’一词表达了动作,包含
着新信息,应该放在述位的位置.
改正:Thetotalantiplasminlevel—incre—ased
significantlyafteroperation.
例2:Fourteensensitiveisolates—were—foundwithno
mutati0n0fgyrAgene.(14个药物敏感分离株未发现
gyrA耐药决定区基因突变.)
改正:gyrAgenedidnotmutatein14sensitive
[基金项目]本文获西安交通大学人文社会科学研究基金(SK2003033)资助
[收稿日期]2005.04.26
[作者简介]范晓晖(1968一),女,西安交通大学外语部副教授,研究方向:话语分析,医学英语写作与翻译.本文系作者在香港浸会大学英文来
访学期间完成.
?
36?
isolates.
该研究的焦点是gyrA基因是否突变,将”gyrA
gene”改为主动句的主语,”mutate”(突变)一词做谓
语,不仅突出了述位所包含的
文档评论(0)