- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
符合吆喝道何人也如野人也人大方哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈吃不吃不瞅不睬vb
摘要:无论是翻译家还是初学翻译的学生,在做翻译的过程中都会思考:怎样才能做好翻译?就本人而言,对翻译知识还只知皮毛,也没有过很多的实践经验。从以往所做的翻译练习中,本人体会到要做好翻译需要具备一些很重要的条件。
关键词:翻译译者翻译知识
一、引言
作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到ldquo;信于内容,达如其分,切合风格rdquo;,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。
二、译者与翻译
要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都非常熟悉精通。精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。同时,在透彻理解了翻译材料后,译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。
1.精通原语和译语
作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。以练习过的两篇文章Whatthewarfor?和简媜的散文《独处》来说,第一篇英译汉整体难度比第二篇的汉译英要容易很多。在翻译过程中,本人深刻地体会到,要掌握好两门语言,词汇、句子都是最基本、最重要的。没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。例如,
(1)Butasitresumes,whatdoIraqislivingintheUKmakeofit?
(2)虽然,ldquo;红杏枝头春意闹rdquo;,一直是人所向往的风景,但我愿意说,ldquo;青萝拂行衣rdquo;更能让人心生感叹!
在例(1)中,as引导的是什么从句,需要分析清楚。主句中的词组makeof在句中是什么意义,需要查词典了解其具体意思。例(2)中,ldquo;红杏枝头春意闹rdquo;ldquo;青萝拂行衣rdquo;这样的诗句,不能理解其意义的话,根本就无法翻译。
(3)Now,daysafteraseriesofbombattackskilledmorethan100peopleinIraq,thereisred-hotanger,resignation,andafeelingthatathirdexaminationofaspectsofthewar,aftertheHuttonandButlerreports,isawasteofthe£2.2minquirycostsofar.
(4)独处的时候,可怜身是眼中人,过往的人生故事一幕幕地放给自己看,挚爱过的、挣扎过的、怨恨过的情节,都可以追溯其必然,不管我们喜不喜欢那些结局,也不管我们曾经为那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它们的的确确是生命史册里的篇章,应该毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,让它们一一陈列着,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有从句以及插入语等。在翻译这样的长句时,就要进行句子结构的分析,以便正确地理解句子意思。而例(4)则是非常典型的汉语句子结构。一句话就是一段,基本都是用逗号隔开,包含有很多的短句。要将这句话翻译成英文,实在不是一件很简单的事情。在学习汉译英的过程中,做这样的长句翻译先要将句子按语义来划分层次,但是我将这个句子反反复复看了好多遍,还是不能准确地划分,用英语表达出来也是很蹩脚,觉得自己的英语水平还远远不够。
总之,要做好英汉、汉英翻译,译者必须对英语和汉语这两种语言文字的修养都达到精通的程度。只掌握好一门语言,再怎么精通也会捉襟见肘,寸步难行。
2.渊博的专业知识
翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓ldquo;隔行如隔山rdquo;,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。
上文所列举的两篇文章,第一篇Whatthewarfor?属于新闻报道,涉及到2003年伊拉克战争以及英国前首相布莱尔。在翻译这篇文章时,就需要对2003年伊拉克战争发生的原因及其背景有相当的了解,同时,还需了解英国前首相布莱尔对那次战争做过什么决策,采取了什么策略等等。如果对国际政治方面的背景知识一无所知,那
您可能关注的文档
最近下载
- 第4课 用联系的观点看问题-【中职专用】2024年中职思想政治《哲学与人生》金牌课件(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 新版十八项核心制度课件.pptx VIP
- 集装箱运输实务(十二五国规教材)教学课件作者江明光第一章.pptx VIP
- 2011年-2020年广东省历年高考理科数学试卷真题及答案(共10套).doc VIP
- 甲醇合成操作工(技师)职业技能鉴定理论试题及答案 .docx VIP
- 护士如何与患者建立信任关系.pptx VIP
- 个人融资规划课件.pptx VIP
- 《园林艺术鉴赏》课件.ppt VIP
- 九年级化学(人教2024版)新教材培训课件.pptx
- 2021年广东卷高考真题化学试卷.pdf VIP
文档评论(0)