中英文化互译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7、历史文化的差异: 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等 英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。 Talk of the devil, and he is sure to appear. / Speak of angels and you will hear the their wings. 说曹操,曹操就到。 (前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关) Love is blind. 情人眼里出西施。 (前者源于西方神话中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹) The bread never falls but on its buttered side. 人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习惯) Don’t carry coals to Newcastle. 不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔) Men leap over where the hedge is lowest. 雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话) Don’t be a dog in the manger. 别占着茅坑不拉屎。(前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说) 8、社交礼节的差异: 吃了吗? Hello / Hi (≠Have you eaten yet?或Have you had your lunch?) 上哪儿去啊? (≠Where are you going?) 到哪儿去啦? (≠Where have you been?) 你先请。 After you.(≠You go first please.) .劳驾。/ 借光。/ 请让一让。/ 请问。 Excuse me. 惭愧。(不敢当。/ 哪里。)I’m pleased that you think so. / I’m pleased to hear that. / You flatter me. / Thank you for your compliment 欢迎,欢迎。(幸会。/ 久仰。)Glad to meet you. / I’m pleased to see you. / It’s such a pleasure to see you. 再会。(请留步。/ 走好。/ 慢走。/ 保重。/ 有空来玩儿。)Good-bye. / Take care. / See you. / Do come again. 请笑纳。(别嫌弃。/ 一点儿小意思。)I hope you will like it. 别客气。(别见外。/ 没什么。)Don’t mention it. / It’s a pleasure. / Not at all. / Never mind. 不见不散啊!Please be there on time. / Till then. / See you. 恭喜发财!Good luck! 9.色彩词语翻译与文化语境 1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如: 红旗—red flag, 红场—the Read Square, 红十字会—Red Cross, 红葡萄酒—red wine。 red 2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如: 大怒 see red, 负债 be in the red, 重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape, 当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。 green 在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。 1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如: green with envy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。 汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为r

文档评论(0)

kch + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年10月08日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档