- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.3散文类纪实文学的译介 5.3.1 散文类译作的数量和影响。 英美记者,及军方人士作品。 5.3.2 译介的倾向性问题和动机 散文类译作的数量和影响 散文类(战地采访、报告文学)的译作比上诉战争译作数量更多,影响更大。 在英美涉战译作中却构成可观地比列,最高达75%,最低也有38.46%,9年之中有6年超过半数,足可表征一种倾向。 抗战期间,美国设立中美印战区参与作战,一些军方人士也写有散文作品。 美国来华记者众多,其中“三s”最为活跃 斯诺:《西行漫记》对党把真实的情况报道出去,作用极大。 斯特朗:其作品有《为自由而战的中国》《七重天》等 史沫特莱:跟随抗战部队的经历多,其作品也多。 5.4外国剧本的改译 5.4.1现实的译介观 对外国剧本译介的改译之风 改译的流行及来源多样化的原因 5.4.2改编古典名家之作 对外国剧本译介的改译之风 ——现实的译介观贯穿现在中国的译介的全过程,它的普遍存在,甚至波及到译介的方式。 推动社会进步 调动观众的情感、激情他们投身现实生活的行动。 易于表达,有能直接而立即引起反响的感染力。 具有很强的宣传性,可促使观众涌起参与现实(抗战)的回应。 5.4.2改编古典名家之作 目的一是为上演 沙剧的改编 目的二作为针砭时弊的手段 5.5黑人文学的译介 1.选择黑人文学的译介的原因 2.选择黑人文学的译介的目的 3.关于黑人生活状况的描写 前期 后期 1.选择黑人文学的译介的原因 2.选择黑人文学的译介的目的现代中国文坛在译介过程中始终把黑人文学单独列举,塑造出一个既受欺压的另类、又是抗争者的形象,以适国情的需要。 首先,黑人文学在译介活动中被有意识的单独列项。《文学》、《矛盾》的两个弱小民族文学专号以及美国文学特辑《文学月报》等,都将黑人作品列为独立的一项。 此外,以“黑人”为题的单行本译作也有出版:《黑人诗选》,收录9位诗人的41首译诗;荒芜译的《美国黑人诗歌》由上海文艺出版社。这里,译者和编者均视黑人为弱小种族,将其划入受同情、受支持的行列,为其勾勒出一个受难者的形象。 3.关于黑人生活状况的描写 随着译入语国家历史的演进,接受者的国情不断变化,黑人文学在中国译家的笔下也呈现出受压、反抗的形象,其中以“受压”最甚。 面对种族歧视,多数人起初只是忍受和呼喊,译介也照此理解。 黑人作家休斯 《给黑人女郎》 到第克西南方去的路上, 在一个十字路口的树上, 他们绞死了我底爱人。 P.S第克西:美国南部各州 白人作家朗费罗 《奴隶的梦幻》诗中的黑奴在农田里倒下,梦见非洲家乡的天伦之乐,死神使他获得了自由。 早期美国文学 在早期的美国文学里,黑人显得逆来顺受,《黑人呼天录》今译 《汤姆叔叔的小屋》 后来Uncle Tom成了一种比喻,形容那些想以自身的悲惨和顺从赢得人们怜悯的黑人。 后来,“呼天”的卑微喊声随着译者的国情改变而改变,由同情而变为抗争的意识和行为。 休斯《我也》 我也唱美国国歌。 我是兄弟中较黑的一个。 客人来了, 他们叫我到厨房里去吃, 我付之一笑, 却吃得饱饱,于是逐渐健壮起来了。 明天客人来了, 我要坐餐桌, 那时,没有人敢对我说, “到厨房里去吃!” 并且,他们将看到, 我是多么漂亮 而且觉得惭愧—— 我也是美国之一。 文学在跨国传输的过程中,面对外来文学,选择不可避免。不同译者动机各不相同,响应本国群体生存状况的要求则是主要因素。 接受主体的决定作用在后半期尤为明晰。 在面对多种选择的前提下,只要我们能从特定历史文化背景下的翻译目的出发,顺应具体的交际环境和交际对象,有意识地选择文本和翻译策略,做出灵活动态的顺应性翻译,从而顺利地完成交际任务,就可以算是成功的翻译。 现实意义 第五章 接受背景与选择方式 章节构成 中外作家的往来 战争题材译作的崛起 散文类纪实文学的译介 外国剧本的改译 黑人文学的译介 接受背景与选择方式 引入 文学在跨国传输中,不可避免面临选择,在选择过程中,接受主体并非被动者,而是往往起着决定作用 现代30年(1919—1949)的英美文学译介经历了由论争为人生或为艺术,到现实主义作品成为译介趋势的转变。在这段时期内,文学跨国传输接受主体的决定作用主要体现在: 1.抗战爆发后,战争题材的译作数量上升 2.纪实写作(报告、采访等)异军突起 3.译介题材、文类、手法和民族特性的选取 接受背景与选择方式 书面往来—随着局势的变动,译介题材逐渐发
您可能关注的文档
最近下载
- 全国第七届中小学音乐优质课比赛教学设计 跳圆舞曲小猫.pdf VIP
- 复合材料力学(全套课件).ppt VIP
- 社会支持评定量SSRS.pptx VIP
- 不良资产处置培训.pptx VIP
- 项目风险评估报告模板范例(标准版).docx
- 13-肿瘤基因组学.pptx VIP
- (正式版)D-L∕ T 646-2012 输变电钢管结构制造技术条件.docx VIP
- 外研版(2019)选择性必修 第四册Unit4 Everyday economics Using language 课件(共20张PPT).pptx VIP
- SL 72-2013水利建设项目经济评价规范.doc VIP
- JISB1181_螺母.pdf VIP
文档评论(0)