Johannis.Bayer-《非文学翻译》读书报告-推荐.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.8千字
  • 约 3页
  • 2019-10-23 发布于江西
  • 举报

Johannis.Bayer-《非文学翻译》读书报告-推荐.doc

学生:5-Johannis.Bayer-《非文学翻译》读书报告 《非文学翻译》 读书报告 《非文学翻译》是一本给笔译的学员和老师介绍最基本的笔译技巧和研究方式的教科书。本读书报告中,我主要阐述我们上个学期上课时没有特别关注的内容,并且提出我对某些译法的个人意见。《非文学翻译》总共包含十二篇章。由于时间与篇幅有限,我在本文中无法讨论每篇的具体内容。 在第一章作者提及动笔前译者需要从宏观、微观和中观这三个层面来分析原文。这一点是非常重要的,也是老师刚开学时特别强调的。许多没有专门学过翻译的人经常轻视这一点的重要性。宏观层面是指译者必须了解发言人或者作者的背景、讲稿或者文章的社交场合、观众或者读者是谁等方面。微观层面是指译员应该弄清每个词的意思和言外之意。中观层面是指译者必须理解各句、各段和全篇的逻辑关系。刚开始学翻译的人一般不注意动笔之前必须详细地查找背景资料,不知道首先需要进行这三层面上的研究。我有时查询材料也不够仔细。第七章仔细分析如何使用宏观、中观和微观手段来处理原文的问题。 在第二章作者阐述非文学翻译的行业发展,列出一些重要的国家和国际翻译机构,并且讨论AUSIT(澳大利亚译者协会)制定的行为准则。与其他翻译教科书相比,这是《非文学翻译》十分大的好处,因为大部分教科书不讨论翻译行为准则。许多国家或国际资格考试也不考验译员对行业道德准则的知识。但是,就我来看,每位译者应该弄清自己

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档