- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:鸠摩罗什 In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼飯與人). 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:彦琮 (cong) 隋代最著名的佛经翻译家是彦琮(或释彦琮),前后译经一百多卷,并总结历代翻译经验,著《辩正论》,是今存我国历史上第一篇正式的翻译专论。 彦琮在《辩正论》 《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:彦琮:《辩证论》 中国古代译论,大多是引自有关译经的序文,有的甚至只是某些传记材料中保存的片言只语。而我国历史上第一篇正式的翻译专论,则是五六世纪之交隋代名僧彦琮写的《辩证论》。虽然,这篇论文也是保存在有关传记中的, 但却是全文完整,而且是一篇长文,在中国古代译论史上,这是极为难得的。 -陈福康《中国译学理论史稿》 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:彦琮:“八备”(Eight Qualifications),“十条”(Ten Pieces of Notes) 一是诚心爱法,志愿益人,不惮久时;二是将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;三是筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞;四是旁涉坟中,工缀典词,不过拙鲁;五是襟抱平恕,器量虚融,不好专执;六是耽于道术,淡于名利,不欲高衔;七是要识梵言,方闲正学,不坠彼学;八是薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。 “八备”,指的是佛经翻译者在品质和学术上应当具备的八种条件 1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。”译者要虔信佛法,立志救世度人,有长年累月献身译经事业的心理准备。 2.“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。”在踏入译场之前,首先要检查一下自己是否已经严守戒律,有没有染上会招致世人非议的恶习。 3.“筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。”要通晓经律论三藏和大小乘教理,做到没有不明白的地方。 4.“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。”除精通佛法以外,还要旁涉世俗的典籍,善于文辞,以避免译文的粗陋笨拙 “八备”,指的是佛经翻译者在品质和学术上应当具备的八种条件 5.“襟抱平恕,器重虚融,不好专执,其备五也。”要胸襟开朗,尊重并吸取他人的意见,不武断固执。 6.“沈(沉)于道术,澹于名利,不欲高衒,其备六也。”要潜心治学,淡泊名利,无炫耀自己之心。 7.“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也。”要精通梵语,掌握正确的译法,不拘泥于梵语的句式。 8.“薄阅《苍》、《雅》,精谙篆隶,不昧此文,其备八也。”要阅读《苍颉》、《尔雅》等字书(语言文字工具书),了解篆书、隶书等不同字体的写法,熟练灵活地驾驭汉语的表达方式。 “十条”,指的是译经时需要注意的十个方面的事项 1.字声、2.句韵、3.问答、4.名义、5.经论、6.歌颂、7.咒功、8.品题、9.专业、10.异本。 彦琮原先对这“十条”中的每一条都有详细的解释,可惜的是这些解释都没有保存下来,故不得其详。 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:彦琮 译德、译才,德才兼备,方为合格的译者。也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学识修养和语言能力结合起来。有学者认为,八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河。 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译 这一阶段译经的特点: 这一时期,统治者开始接受和弘扬佛教,到了南北朝时,由于统治者的大力扶植,全国兴建了许多寺庙,有诗云: “千盏青灯映卷红,万山兰若沐西风,南朝四百八十寺,多少真谛释不空”。 从东晋到隋代,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译变为大规模的译场,促进了译经事业的更大进步。译经得到了统治者的支持,选拔大批人才参加译经活动,佛经翻译由私译转入官译。译文质量有较大提高。 从鸠摩罗什起,佛经翻译开始脱离本土文化,走上独立的发展道路。佛经译者探求外来佛教本意的兴趣逐渐增强。南北朝学者对佛经的研习解说已自成体系,并形成了不同的学派。 唐代
您可能关注的文档
最近下载
- 法奥机器人 FR5用户手册V3.3.2.pdf VIP
- 2025-2026学年初中地方、校本课程川教版可爱的四川教学设计合集.docx
- 湖南省武冈市2025届高考化学一模试卷含解析.doc VIP
- 解读《GB_T 44304 - 2024精细陶瓷室温断裂阻力试验方法 压痕(IF)法》.docx VIP
- 小学数学新西师版二年级上册3.7 尺子乐园教学课件(2025秋).pptx VIP
- 100t履带吊安装及拆除施工方案.docx VIP
- 2025年租房合同范本(可直接打印)与租房合同范本(标准版) .pdf VIP
- 物流园区安全管理手册.doc VIP
- 商务英语词汇大全最新完整版本.pdf VIP
- 毕业论文-基于Arduino的智能避障小车设计与实现.doc VIP
文档评论(0)