- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国各省名小吃及其英文翻译;随着中西文化交流日益加深,民间传统文化习俗在其发挥了越来越大的作用。民间小吃名称的英译成了学者关注焦点。这不仅因为民间小吃体现着中国不同民族、不同地域风俗习惯,还凝聚着中国人民智慧和美好祝愿,如“年糕”意味着“年年高升”,“月饼”意味着“团团圆圆”在英译过程中,把这些名称看作一个普通代号,还是富含文化内涵的特殊象征?笔者认为应是前者,某一名称就指代一种小吃。而且德国功能主义翻译理论告诉我们什么样的翻译目的决定了什么样的翻译策略,要确定翻译的策略必须先确定翻译的目的。这也恰恰论证了英译工作的紧迫性和重要性;各省特色小吃全席;北京;四川 ;湖北;广东 ;台湾 ;安徽 ;天津 ;吉林 ;甘肃 ;山西 ;宁夏;黑龙江;浙江;河北;河南;湖南;江西;辽宁;内蒙古 ;山东;陕西;上海 ;新疆 ;西藏 ;江苏 ;香港;澳门;重庆;海南;云南;广西;贵州;青海;福建
文档评论(0)