- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《梁上君子》阅读答案附翻译
篇一:翻译1-3章答案
1.译文应完全复写出原作的思想。译文的风格和笔调应与原文的性质相同。译文应和原作同
样流畅。
2.首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言----
错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。
第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。
第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的
翻译。
最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文
折射了译者的特点。(纽马克)
第三节:
theMilkyWay(银河)直译为牛奶路;
theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;
Everydoghasitsday.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。
WhenGreekmeetsGreek,thenesthetugofwar.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确
译法应为两雄相遇,其斗必烈);
Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮;
Spring,thesweetspring,istheyearspleasantking意译为春,甘美之春,一年之中的尧舜。
他喜欢喝矿泉水。
他父亲是个巫医。
那位老人不喝烈性酒。
我敬爱的父亲辞世了。
我家老头翘辨了。
千条汉子易共处,两个婆娘难相容。
趁热打铁。
亲身父母。
把他加上,名单上的人就全了。
从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.
Theagelesswon’tgrowold.
Yousailwithyouryoungbride.
Lovewillwarmwintercold.
Springwilleverabide.
鳄鱼的眼泪;假慈悲(意译)
连锁反应
一石二鸟
充耳不闻
浑水摸鱼
颠倒黑白
三思而后行
言传不如身教
(好事不出门),坏事传千里
说比做来得容易
Market-orientedeconomy
Tooffertimelyhelp
Todrainapondtocatchallthefish
Morehaste,lessspeed
Tostrikewhiletheironishot
喉结
倾盆大雨
掌上明珠,宝贝,珍爱之物
空中楼阁
笑掉大牙
大海捞针
进退两难,骑虎难下,进退维谷
趾高气扬
入乡随俗
是摊牌的时候了
Totakeadvantageofeveryweakness
Alifeofluxuryanddissipation
Diamondcutsdiamond.
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
Isshereallygood-looking?Butbeautyisintheeyeofthebeholder.
(音译、加注略)
孤注一掷
不伦不类
以德报怨
内奸
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
船到桥头自然直
谋事在人,成事在天。
人人为我,我为人人。
近朱者赤,近墨者黑。
江山易改本性难移。
同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,她感到很不自在。
他年纪轻轻,做事却相当老练。
旁观者清
不要对牛弹琴
ToshowoffskillsinthepresenceofLuBan,amastercarpenter
Wallshaveears.
Seeingisbelieving.
Doasyouwouldbedoneby.
Whilethereislife,thereishope.(freetranslation)/Solongasthegreenhillsremain,therewill
neverbeashortageoffirewood.(literaltranslation)
第五节:
Can会装罐头
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年江苏省英语中考自动化考试口语情景对话专练真题.pdf VIP
- NB_T 10072-2018 抽水蓄能电站设计规范.docx
- 2025年党支部书记学习教育专题党课中央八项规定专题党课讲稿(严守中央八项规定精神,争做新时代合格党员;从中央八项规定精神看党员干部的责任与担当).docx VIP
- 检验科生化年终工作总结.pptx VIP
- 新概念英语第一册电子版.pdf VIP
- 蕉内品牌手册.pdf
- 河南普通高中会考化学考题试卷 .pdf VIP
- 医院感染暴发控制指南理论试题及答案.pdf VIP
- 工程项目移交申请单.docx VIP
- [仪器仪表标准]GBT 21117-2007 磁致伸缩液位计.pdf
文档评论(0)