招商招新教材标类文章节资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
招商、招标类文章的翻译 招商招标类文章的目的 随着中国改革开放的不断深入,招商、招标等经济活动更加频繁。特别是中国加入WTO之后,经济活动的发展更是上了一个新台阶。而招商、招标类文章的翻译也成为急需。 通过宣传自己,吸引客户。吸引到了客户就要商谈合作,就会涉及到招标。优选自己满意的,在标书规定的范围进行合作。所以招商招标类的文章就成为国际合作的第一步。这个第一步是决定合作能否愉快的关键。所以翻译者的重担也十分艰巨。 翻译招商类文章要注意 1、注意中日两国不同的文化历史背景和国情 2、注意用语通俗、概念明晰 3、名、数要准确 翻译招标类文章要注意 1、翻译时要有法的观念 招标书、投标书是受法律保护和约束的,所以翻译标书必须有法的观念、科学的态度,要慎重严肃,不能掉以轻心。 2、语言要具体简明 招标书、投标书是实践性很强的文书,一定要译得具体规范,用语要明确无歧义,各种数据要准确无误。 3、注意对专业用语的翻译 招标类文章中往往有很多专业用语。注意掌握相对应的专业用语。 招商、招标类文章常用句 位于~:~に位置する。 骨干企业:基幹企業。 定期航班,包机业务:定期便、チャーター便。 在国内外享有很高的声誉:国内外から極めて高い評価を得ている。 能满足生产、生活用电:工場用電力、一般家庭用電力の需要をともに十分満たすことができる。 中转深水港、年吞吐能力、泊位:積み替え深水港、年間取り扱い能力、バース 出口创汇、居首位:輸出による外貨獲得額、トップの座を占めている。 国际自由贸易区:国際自由貿易区。 高薪技术产业园区,生物工程,多元化科技领域:ハイテク工業団地、バイオテクノロジー、多元的科学技術分野。 汇集,商品零售:~を集める。消費財小売り。 田径之乡:陸上競技の町。 生产型企业、优惠措施:製造業企業、優遇措置。 招商、招标类文章常用句 获利年度,码头:収益年度、埠頭。 零部件,进口关税,工商统一税:部品、輸出関税、工商統一税。 转让,抵押,继承:譲渡、抵当、継承する。 受中国法律保护:中国の法律によって保護される。 交钥匙工程,床上用品,食具:ターンキー条件、寝具、食器 装饰材料,家具备品:仕上げ材料、家具備品。 投标人,发标人,开标,中标:入札側、発注側、開票、落札を定める。。 投标价格,评标,定标,标书:入札価格、集団評議方式で入札の評定を進める、入札書。 派员指导,承诺,赔偿:スーパーバイザー、承諾する、賠償する。 一家中标,标函,委任状:一社落札、入札書類、委任状。 报价,具有法律约束力:オファー、法律上の拘束をもつ 招标管理部门,调解仲裁,诉诸法院:入札募集管理部門、調停仲裁、裁判所に訴える。 关键词与关键句式 招标书,项目,驻在人员,家属:入札趣意書、プロジェクト、駐在員、家族連れ 占地面积,长远规划:敷地面積、予定最終計画。 健身设施,总体布局:トレーニングセンター、全体プランの配置。 已批准立项,签订贷款意向书、标底:許可済み、融資意向書が調印。 进度安排、总体规划初步设计:工事スケジュール、総合計画基本設計 集中供暖系统,锅炉房,セントラルヒーティングシステム。ボイラ室。 发标,关标,开标,评标,定标,洽谈,争取签合同,交工:入札受け付け開始、入札締め切り、開票、評価及び落札業者決定 实地勘察,验收标准:実地調査、検収基準。 总平面布置图,平面、立面、剖面初步设计图:全体平面配置図、平面、立面、断面基本設計図 各种典型房间的布置,效果图:各種モデルルーム配置、レインアウトカラー写真。 句子类翻译 1.大连地处辽东半岛最南端,三面环海,南与山东半岛隔海相望,北与东北腹 地相连。 2.高新技术园区在电子、信息、生物工程、汽车专用设备、新型材料和环保等 多元化科技领域展开广泛的对外合作。 3.外商投资企业依法取得土地使用权受中国法律保护,在合同规定的有效使用 期内,允许依法转让、抵押、继承。 4.本招标方承诺,本标书一经发出,不得改动招标文件,否则,将赔偿由此给 投标单位造成的损失。 5.在招标过程中发生争议,如双方自行协商不行,由负责招标管理工作的部分 调节仲裁,对仲裁不服,可诉诸法院。 6.本工程的以下招标条件已经具备: (1)本工程已列入国家年度计划; (2)已有经国家批准的设计单位出的施工图与概算; (3)建筑用地已经征用,障碍物已全部拆迁,现场施工的水、电、路和通讯条件已经落实;(以下略去的是资金材料标底等的准备情况); 参考翻译 1、旅順口(通称旅順)は中国遼東半島の最南端に位置し、三方を海に囲まれ、南は黄海を隔てて遙かに山東半島と相望み、北は広大なヒンターランドである東北地方に相接しています。 2、ハイテク工業団地では、電子、

文档评论(0)

1honey + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档