年12月四级英语翻译辅导讲义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年12月四级英语翻译辅导讲义      KnowlegdecanchangeyourfateandEnglishcanacplishyourfuture.以下是为大家搜索整理的20XX年12月四级英语翻译辅导讲义,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届!      请将下面这段话翻译成英文:      市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次自己设计,印制一些朴素大方,既能表情达意,又可供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年卡挥手告别,从此不再寄发,也不再裁答。失礼之,只好请多多体谅了。      【参考答案】      Mostofthefashionablegreetingcardsonsaleinthemarketarethesplendidluxuryversions.Apartfromtheirexpensiveness,thegreetingwordsofthepopsongstylearenotsuitableforthesenior.Therearesomanyworriestomakealist.SeveraltimesIwantedtodesignandprintsomesimpleandeasycardsbymyself,butitwashardtorealizemakingthecardswhichcouldbetheexpressionofgreetingsandtheapprecaition.Therefore,IhadtomakeupmymindtosaygoodbyetoNewYearcards,dnottosendingandreplyingtothemanylongerfromthenon.Pleaseivemeforbeingimpolite.      【考点分析】      市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。      分析:      翻译前可以把这个长句分层,“…豪华版”可以译为一句,后面的分句译为另一句。其中“姑且不论”可以译为apartfrom作为前置状语,然后贺词可以作主句引导句子。      【本文背景】      选自柯灵的《别了,贺年卡》      请将下面这段话翻译成英文:      中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。当前,中国经济发展总的形势很好。虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。      【参考答案】      Chinaisadevelopingcountrywithastrongsenseofresponsibility.Wearereadytomakecontributiontopromotewin-wincooperationforsustainabledevelopment.AsoundandrapidlygrowingChineseeconomyishelpfulfortheeconomicdevelopmentoftheregionandthatoftheworldatlarge.Withanaverageannualgrowthrateof9.4%inthepast20-oldyearsofreformandopening-up,Chinahassucceededinmeetingthebasieedsforfood,clothingandshelterofitspopulationandproviding,onthewhole,amoderatelyfortablelivelihoodforitsoveronebillionpeople.Chinaseconomyrightnowisingoodshape,thoughnotproblem-free.Thankstoourmacro-economicmeasure,theunhealthyandunstablefactorsintheeconomyhavebeenbroughtundereffectivecontrol.      【考点分析】      不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。      分析:      句中的如“温饱”和“小康”都

文档评论(0)

183****0706 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6022143242000004

1亿VIP精品文档

相关文档