年英语四级cet翻译辅导训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年英语四级CET翻译辅导训练      Thefutureisscarybutyoucantjustruntothepastcauseitsfamiliar.以下是为大家搜索整理的20XX年英语四级CET翻译辅导训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届!      part1      请将下面这段话翻译成英文:      吉祥图案(auspiciouspatterns)几乎在所有节日或婚礼上都扮演着重要角色。中国的春节、婚礼或其他节日期间,人们喜欢在房间里贴一些吉祥图案,这是表达对幸福生活期望的一种方式。吉祥图案在中国拥有近三千年的历史,至今仍是中国人生活中一个重要的部分。吉祥图案有多种类型且内容广泛,主要表达对象有:福、禄、寿、禧。最流行的图案是双喜(囍)(doublehappiness)。举行婚礼时人们一般都会用到它。      参考答案:      Auspiciouspatternsplayanimportantroleinalmostallthefestivalsorweddingceremonies.DuringtheSpringFestival,weddingsorotherholidays,peoplelikestickingsomeauspiciouspatternsintheirrooms.Itisawaytoexpresstheexpectationofhappylife.TheauspiciouspatternsinChinahavealonghistoryofnearlythreethousandyearsandarestillanimportantpartofChinesepeopleslife.Auspiciouspatternshaveavarietyoftypesandawiderangeofcontents,andtheymainlyexpressexpectationtobless,emolument,longevityandhappiness.Themostpopularpatternsaredoublehappiness(twoChinesecharactersmeaninghappiness).Peoplegenerallyuseitwhentheyholdawedding.      part2      翻译题目      太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation)。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。      表达难点      1.第1句可译为并列结构Taijiquanispreciouswealth...andanimportantpart...,系动词“是”(is)只需译出一个。      2.第2句中的“其主要功能是”可直译为itsmainfunctionsareto...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(itisusuallyusedfor...)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attackinganddefending;同理,第3句的“柔缓”译为gentleandslow。      3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作WhenTaijiquanisbeingpractice...。“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,candefeat。“突然爆发的力量”可译为suddenstrength或suddenforce,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。      4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如isweledbymoreandmorepeoplebothinChinaandoverseas;isacceptedbymoreandmorepeopleinChinaandtheworldaswell。      参考译文      TajiquanispreciouswealthofChinesenationandanimportantpartoftheeasternculture.AsoneoftheancientmartialartsinChina,itisusuallyusedforattackingandde

文档评论(0)

183****0706 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6022143242000004

1亿VIP精品文档

相关文档