翻译模拟口语练习题附点评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译模拟口语练习题附点评      翻译段落:曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。      “80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。      参考译文:Therewasatimewhenpeoplelovedtocarpandcavilatthepost-1980sgeneration,eitherreferringtothemasthe“beatgeneration”orclaimingtheywerewetbehindtheears.Nowthesepost-1980scohortshavegrownup,someofwhomhavejustturnedthirty.AnalectsofConfuciussaidthat“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”.Yetitishardforustoequatethe20or30-somethingswithbeingwell-established.Statisticallyspeaking,morethanfiftypercentofpost-1980sgenerationpeoplefeelsomewhatinadequateatworkandnearlyhalfoftherespondentscannotaffordacarandahouseandareyettowalkdowntheaisle.      Infact,post-1980sguysandgalsshouldbeself-motivated,ratherthanfeeldisheartenedfornotgettingsomewhere.Becauseafterallitfallsononeselftochangehis/herdestiny.Let’sequipourselveswithmorevigor,vitalityandstrongwillthroughmanyatwistandturn,lesswhiningandwandering.Afterallthereareindeedhighachieversamongthepost-1980sgeneration,whoareself-madeentrepreneursagainstalltheoddsandhavetheirlifecoursefiguredout.      翻译点评:      1)整篇点评:      此段文字从备受关注的80后为切入点,题材内容并未有多大创新,但作为翻译材料而言,对语言功力有一定的要求。段落中频繁出现了四字格和谚语,与历年的考试重点相吻合。      2)对英语谚语使用的功底考验:      汉语多四字格成语,形式简练,微言大义,而英语丰富的表达不遑多让,这里可考验考生的语言储备是否丰富。如“评头论足”,看似可仅仅理解为“对…….进行评论”,而实际在本文中的潜在词是“对80后指指点点,且语多贬斥”,英语中与之对应的表达可用“carpandcavil”。      如“很嫩很青涩”,可理解为“愣头青、乳臭未干、毛头小子”的意思,英语中有个形象的对应表达为“wetbehindears”。      再如“处于未婚状态”,中文直接且无趣,如果英语翻译不要简单地用“unmarried”代替,而另择一谚语表达,就会让人眼前一亮。此时功底深厚的同学可能会想到“结婚”在英语中的各种形象表达,如“walkdowntheaisle”、“tietheknot”等,比干巴巴的“unmarried”显得更有可读性。      3)关于语言的多样化:      汉语喜重复,英语重多样。如本文频繁出现的“80后”,如果全都翻译成“post-1980sgeneration”未免显得呆板,因此可将末尾的generation一词用其它英语短语代替,如“post-1980scohorts”,cohorts意指“同一类人,同一批人”,与“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980sguysandgals”,甚至可译成可从年龄上考虑,80后现在大多二、三十岁,因此可译为“20or30-somethings”。   

文档评论(0)

183****0706 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6022143242000004

1亿VIP精品文档

相关文档