科技英语翻译(1).pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语写作与翻译;English for Science and Technology ;概述;;一、科技英语文体的特征、功能和语境;科技英语文体与其它英语文体的对比;;;;;;;;;Exercises: 日常用语篇: ;科技用语篇: ;例句:;文体特征;二、科技英语的翻译标准及方法 ;直译与意译; 根据百度百科, 意译 free translation; paraphrase; liberal translation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言??际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。;合译与拆译;科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某个词、词组或短语与主句的关系相对独立,这时我们就可以使用拆译法把它们译成汉语的一个句子。;顺译与倒译;科技英语中的长句往往结构复杂。毕竟英汉两种语言存在很大差异,有时完全按照原文的语序翻译过来的译文根本无法理解。为了使译文更好理解,就应该使其符合汉语的表达习惯,那么,我们就必须将原文的语序进行调整。根据调整的语序进行翻译就是倒译。倒译是语法上的需要。有时候需要完全按照相反的语序翻译,有时候只需做部分调整。;增译与省译;所谓省译,亦称减词翻译法,是与增词法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词, 以避免译文晦涩难懂。;转译、复译和综译;复译实际上是指重复翻译法,往往涉及到词语的重复。英文修辞要求尽量减少重复表达,它依赖代词、动词、同义词等实现衔接,而汉语偏爱使用原词,重复同义词语。在修辞上称为反复。这是汉语的一个显著特点,其目的是为了突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。使用重复翻译法也是为了忠实原文,使译文更加易懂,通顺。;由于科技英语长句较多,汉英表达思维和行文规范不同,仅仅使用一种翻译方法显然无法译出恰当的文字。此时需要对原文进行综合处理,利用各种译法,翻译出符合汉语表达习惯的译文。这就是综合翻译法,简称综译。

文档评论(0)

35425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档