非英语专业A班口译教学模式探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 非英语专业A班口译教学模式探讨   社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。高校有必要在非英语专业分级教学后的A班开设口译课程。本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。非英语专业口译教学模式一、引言   近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。   二、非英语专业学生分级教学后A班学生英语学习状况   分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入A、B教学班。非英语专业的口译教学生源选择为A班。   A班学生的基本情况如下:   1.A班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。   2.相比B班60人以上的小合班,A班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。   3.A班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。   4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是A班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。   5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。   三、非英语专业A班的口译教学模式   1.教学目标   非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。   2.教学原则   A班的口译教学应结合公外学生日后择业的专业需求和现阶段的英文水平,以技能学习为主,从浅处着手,由浅入深。唤起并保持学生的口译兴趣是A班口译课程顺利进行的重要原则。   3.授课方式   采用灵活的动态化授课模式,在情景模拟中循序渐进地进行。丰富的体验式教学资料让学生体会到口译并非遥不可及。   4.教学内容   口译分为交替传译和同声传译,本文所指为交替传译的教学。   口译课程实践性强,需要大量课时的强化练习,因此,完整的课程的学习时间最好要保证70学时,每周2学时,连续两个学期。在教学材料的选择上,采用主题教学形式,兼顾旅游观光、礼仪教育、商务谈判、文化交流、体育比赛等学生熟悉和感兴趣的话题。官方发言如为国际领导人或政府的重要人物做翻译,学生的参与几率很小,因此,教学重点应放在更常见,更实用的场景中进行,以保证学生的参与。每一单元内容既包括技能讲授,又包括实战模拟。   广东外语外贸大学仲伟和提出:译员应掌握的知识KI(KnowledgeRequiredforanInterpreter)=语言知识KL(KnowledgeforLanguage)+百科知识EK(EncyclopedicKnowledge)+技能(ProfessionalInterpretingSkillandArtisticPresentation).对非英语专业学生的口译任务来说,专业知识是其优势,语言的基本功和口译技能是教学的侧重点。为此安排教学训练内容如下:   (1)短时记忆。训练听者的瞬时信息捕捉能力。采用影子练习(Shadow-exercise)的方法,即跟读训练,是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。材料上可以选择语速较慢,难度适中的VOA慢速新闻英语。   (2)数字口译。训练听者对数字的敏感度和反应速度。数字口译准确性的提高需要大量的翻译实践,应贯穿整个英语学习过程。   (3)笔记训练。在交替传译中,仅仅靠大脑的短时记忆是不够的,还需要学习者建立并迅速辨认一套有文字、线条、字母、符号等组成的笔记。   (4)译前准备。使学生了解到接到口译任务后要对相关知识做充分的准备工作,包括项目发言人的社会背景、国别地区、精通的领域、特殊用语习惯等。   (5)听说训练。听说是英语口译不可或缺的基本功,听说训练可以更快更好地锻炼学生的英文思维能力和表达能力。演讲、辩论都是极好的练习形式。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档