Field-Iterpreting-s-权衡英汉习惯备课讲稿.ppt

Field-Iterpreting-s-权衡英汉习惯备课讲稿.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二)重复表达 导致英文译文啰嗦的原因? 中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。 与实战口译相关的重复有两大类型。 一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。 另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。 【 例】 “不断扩大” (有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念) “深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?) “更新、更高的要求” (新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?) “反复重复” (反复的不就是重复的吗?) 例:刻苦勤奋—— 兢兢业业—— 多才多艺—— 不断扩大—— 更新、更高的要求—— diligent dedicated talented expanding higher demand 最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。 (三)多余字词 Lecture 4 权衡英汉习惯 一:口译平衡尺 口译平衡尺的两个顶端: 一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译 二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译 英译汉: 照顾英文习惯的中文会显得有点生硬, 有时还有点别扭。 照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在 语气上、轻重伤和含义上与英文原意有 偏差。 SL: Our aim is to co-ordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of other donors. 偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。 偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。 汉译英: 照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭 照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。 【例】 讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。 照顾中文原文:…numerous good and ambitious people tried again and again and very hard to find a way to save the country and the nation. 照顾英文习惯:…we searched hard for a way to save the nation. 二:把握平衡的原则 翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖: 1. 目标听众、读者 2. 原文、讲话人预期达到效果 3. 交给你的翻译任务 4. 本次笔译、口译的任务性质 归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者) 例如: 中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔” 中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。 英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。 电脑软体开发、英相布理雅 地名:? 意大利——义大利?? 柬埔寨——高棉?? 老挝——寮国?? 马尔代夫——马尔蒂夫?? 新西兰——纽西兰?? 悉尼——雪梨?? ? 菠萝——凤梨?? 猕猴桃——奇异果?? 章鱼——花枝?? 酸奶——优格/优酪乳???? 粉丝——冬粉?? 西兰花——花椰菜 小学——国(民)小(学)?? 初中——国(民)中(学)?? 本科——大学部?? 研究生——研究所?? 高考——联考?? 班主任——班导?? 班长——班代?? 挂科——被当掉?? 多选题——复选题?? ?? 三:词性转换( part of speech) 口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上 如: 原文是名词 译成相对应的动词 名词变动词 世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。 The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries. [ku?we?t] 每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品

文档评论(0)

yuzongjuan7808 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档