作为翻译家的傅雷学习资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九组;内容;主要作品;梅里美; 伏尔泰;傅雷家书;傅雷谈翻译;译本的选择;理解与表达标准;第二 表达要“传神达意” “领悟为一事,用中文表达为又一事。 1.“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。” 2.傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。 3.重视??文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”有不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。 ;3.“神”与“形”的和谐;(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。 “译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。” 傅雷曾致信宋淇说, 创造的人不能老打句法的主意, “ 以致阻遏文思, 变成‘见其小而遗其大’ ,一味的只想着文法、句法、风格, 决没有好的创作可能。” “译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病” 但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。 再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同“非杂糅各地方言不可”,在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。 当中文不足以表达原作信息时, 傅雷又提出在翻译中要“ 采用西洋长句” , “创造中国语言, 加多句法变化”。 ;4.不可译问题;作品赏析;彦琮、傅雷翻译思想比较研究;;( 三) 译者要专心于翻译事业,淡泊名利 彦琮“八备”说的第六条是“沉于道术,淡于名利,不欲高衒”。即译者要潜心研究佛经,淡泊名利。 傅雷一生译著等身,堪称是中国翻译界屈指可数的大师级人物。但他一生只是闭门译书,与世无争,对于名利一向看得很淡。他在给儿子傅聪的信中说: “身外之名,只是为社会上一般人所追求,惊叹; 对个人本身的渺小与伟大都没有相干。孔子说的‘富贵于我如浮云’,现代的‘名’也属于精神上‘富贵’之列。” ;小结;

文档评论(0)

yuzongjuan7808 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档