- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Characteristics a great variety of poetical style rich in myth, symbols and classical allusions a strong dramatic power an intellectual thought abundant in personification and metaphor and other figures of speech Significance:? With Samuel Taylor Coleridge ushered in the English Romantic movement Many consider him the most important English Romantic poet succeeded Southey as Poet Laureate 她住在人迹罕至的小路间She Dwelt Among the Untrodden Way 她住在人迹罕至的小路间 在鸽子谷的清泉旁 一个无人赞扬 也很少人爱的姑娘。 青苔边的一朵紫罗兰 一半令人看不见 美得像颗星星,孤孤单单 在天上闪现。 她默默无闻,很少有人晓得 露西死于何时 但她已在墓中,啊! 我怅然若失! It is a three-stanza poem, is the best known of Wordsworths series of five works which comprise his Lucy series, and was a favourite amongst early readers. It was composed both as a meditation on his own feelings of loneliness and loss, and as an ode to the beauty and dignity of an idealised woman who lived unnoticed by all others except by the poet himself. 我曾远游海外I Travelled among Unknown Man 我曾远游海外, 周围都是陌生的眼光; 英格兰,不知爱你有多深沉, 只因未曾去过异国他乡! 忧郁的梦全都散去, 远游的念头旱已消亡, 只因爱你越发深沉, 我不愿再次背起行囊。 你的崇山中有我的欢乐, 你的峻岭下有我的期望; 傍着英格兰炉火摇着纺车, 还有我那心爱的姑娘。 你的展曦照着她在林阴流连, 你的夜幕伴着她在茅舍徜徉; 还有你那碧绿的田野。 引来露西最后深情的眺望。 I Wandered Lonely as a cloud 我如行云独自游I Wandered Lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放。 它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。 它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴。 粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欢欣雀跃进; 我久久凝视----却未领悟 这景象所给予我的精神至宝。 后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐. This is simply a superb poem depicting poets love for nature. It is a lyric poem focusing on the poets response to the beauty of nature. The poet is never alone when he is with nature.Poet never felt himself isolated in the company of nature. He is truely a Pantheist, who loves nature as a mother. The poem tells us that the bliss we can enjoy in the real sense of the term if we can merge in the nature. 威斯敏斯特桥上Composed Upon
文档评论(0)