大学生实习总结报告实训总结报告.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生实习总结报告实训总结报告      大学生实习总结报告【一】      我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。      要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!      在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。      在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。      我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。      只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。      以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。      可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。      一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。      终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。      更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。      说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。      笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。      从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。      练表达,一个好的方法就是视译。      同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。      在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。      看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。      如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。      通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。      练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。      有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。      单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。      所以中文的功底在这时就显得至关重要。      语言是不同的,但又是相通的。      因此,两种语言不应该有所偏颇。      但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。      在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。      在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。      还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。      在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。      有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。      一直以来对翻译存在畏惧心理。      文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。      但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。      要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。      翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。      至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。      另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。      这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。      在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。      这次

文档评论(0)

177****8759 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档