- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【NO.1毒蝎之针Scorpions Sting.】
PAGE
PAGE 8
接下来请欣赏
And now...
来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
Dreamworks Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness
*请听功夫熊猫的传奇故事*
*Hear the legends of the Kung Fu Panda*
*他在面馆长大*
*Raised in a noodle shop*
*从未想当大侠*
*Never seeking glory or fame*
*一朝登得凌绝顶*
*He climbed a mountaintop*
*神龙之名冠天下*
*And earned the dragon warrior name*
*功夫熊猫*
*Kung Fu Panda*
*师父慧眼识英杰*
*Master Shifu saw the warrior blossom*
*艺高胆大震奸邪*
*And master the skills of bodacious and awesome*
*功夫熊猫*
*Kung Fu Panda*
*他终日苦练*
*He lives, and he trains*
*和盖世五侠并肩作战*
*And he fights with the Furious Five *
*保护着 保护着山谷生灵*
*Protect the valley somethin, somethin *
*免遭涂炭*
*Somethin, somethin alive*
*功夫熊猫*
*Kung Fu Panda*
*盖世传奇*
*Legends of awesomeness*
漂亮
Sweet.
【NO.1毒蝎之针Scorpions Sting.】
熊猫 该你了
Panda, youre next.
十秒钟安全到达另一边
Ten seconds to get to the other side unscathed.
迅捷如猫
Catlike reflexes.
猴哥
Monkey!
我老猴加两分
Two points for Monkey.
你输了 阿宝
Lights out, Po.
快滚开
Get off me.
阿宝五分 猴哥四分
Po, five. Monkey, four.
刚才这不算
You cant count that.
当然算
Sure, I can.
师父 这也算一分 对吧
Shifu, that was a point, right?
我可没心思搀和你俩幼稚的计分游戏 熊猫
I dont care about your childish score-keeping, Panda.
猴子 你刚才这招狡诈而阴险
Monkey, that was a deceitful, underhanded attack.
干得漂亮
Good work.
偷袭训练的关键
The point of sneak-attack training
在于出其不意
is to do the unexpected.
啥
What?
看到了吧 出其不意
See? Unexpected.
虎妞 接下来是你和灵鹤
Tigress, you and Crane are next.
师父 咱俩能暂时算平局吗
Master Shifu, can we take five
我好去拿火炭给我的嘴巴消消毒
so I can go sterilize my beak with hot coals?
啊哦 我觉得虎妞的感冒传染给我了
Uh-oh, I think I caught Tigress cold.
我没
I dont have...
感冒
a cold.
我也感冒了
Hey, I got a cold, too.
我没有感冒
I do not have a cold.
这样不好哦 哥们
Not cool, man.
好兄弟最喜欢这种打喷嚏的玩笑了
Friends love the sneezy trick.
我真的没有……感冒
I do not have a... cold.
等一下
Wait.
没准儿你确实没感冒
Maybe you dont.
我知道了
I see.
是河热病
Its river fever.
河热病有啥大不了的
Whats the big deal about river fever?
不就是打喷嚏犯困嘛
You get a little sneezy, a little snoozy.
我自己还吐过几次 骗你是小狗
Ive personally barfed a couple of times; true story.
然后第二天就好了
Then its
原创力文档


文档评论(0)