浅谈外来词对汉民族的影响 - 浙江师范大学网络课程.docVIP

浅谈外来词对汉民族的影响 - 浙江师范大学网络课程.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 作者:姓名 - 相关文章推迟你的满足感 心理学,魅力无穷 文档都是在网上收集,有问题请联系 课 程 论 文 课程题目:现代汉语 论文题目:浅谈外来词对汉民族的影响 任课教师:聂志平 学 院:人文学院 班 级:汉语言文学072 姓 名:毛盈盈 学 号成 绩:____ 浅谈外来词对汉民族的影响 毛盈盈 (人文学院中本072班,学 摘 要 本文主要通过简单了解外来词的来源和构成形式,结合现今社会人们对外来词的运用状况,分析外来词对汉民族、汉语言的影响,分利弊两方面说明。 关键词 外来词 汉民族 影响 著名语言学家萨丕尔曾说:“语言象文化一样,很少自给自足的。”的确,从古至今,国内国外,外来词总以其独特的身份在世界的各个角落生存下来,而且很多语言中,外来词所占比重是很大的,例如英语中的外来词就占了百分之八十之多。同样,在我们现代汉语的词汇中也存在着大量的外来词。 在当今社会,我们可以发现外来词的运用已经成为一种普遍的社会现象:同学朋友聚会去“卡拉OK”;“网吧”生意红火;夏天吃“冰淇淋”等等,外来词已经不知不觉地融入了我们的生活,这也印证了语言的根本属性是社会性。要评价外来词对我们汉民族的影响,首先需简单了解其传入途径、演变历史以及构词形式。 一、外来词的传入和演变 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词(引自黄柏荣,廖序东主编《现代汉语》)。这里的外族,我认为可以是别国的民族,也可以是我国古时曾经繁盛一时的民族,如鲜卑、匈奴等等。中华文明上下五千年,早期从别处吸收的文明也已成为中华文明的一部分,这其中包括许许多多的外来词,其中有很多词凭借顽强的生命力存活到现在,例如人们熟悉的“苜蓿”、“葡萄”、“菠菜”这三个词,它们已在汉语里生存了二千多年,可现在很少有人知道它们是外来语。纵观古今,我认为外来词的传入途径有三,如下: 1.西域物产 葡萄是大家所熟知的水果,但很少有人知道葡萄这个词并非是我国土生土长。西汉时,张骞奉命凿空,从此,驼铃声声,中西物产交流频繁起来,外来词从丝绸之路纷纷涌入大汉疆土。来自西域乃至更远的波斯地区的外来词保留至今的还有:胭脂、琵琶、胡桃、西瓜、苜蓿等等。古时称西域民族为胡人,现今很多以“胡”开头的词汇多是从西域传入的词,如胡桃、胡瓜。 2.西域佛教: 从东汉末年开始,佛教从西域传入中国,成熟的宗教思想为中国人所逐渐接受。有诗云“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”;现存世界上最早的雕版印刷品是公元868年我国印制的《金刚经》卷子;唐朝时玄奘远赴西域取经,大批佛经被翻译成了汉语。可见佛教在中华大地上的曾被广泛传播,随之佛教汉语词汇也就流行了起来,并融合到汉语词汇中,如“佛”、“塔”、“弥勒”、“浮图”、“阿弥陀佛”、“涅盘”等等,我们平时用到的“因缘”、“真谛”、“大千世界”、“神通广大”等词汇也源自佛教的影响。 3.西方文明 “康乾盛世”时,西方开展了工业革命,西方文明在工业革命后成为了地球上最先进的文明,西方各国四处用各种方式传播其文明。明末,以利玛窦为典型的西方传教士进入中国传教;1840鸦片战争后,西方以坚船利炮轰开了中国的大门,中国从此沦为半封建半殖民地国家;辛亥革命到新民主主义革命的胜利这一时期,西方文化更是给中华文明带来了几千未曾有过的大冲击。如此种种,使大量的西方词汇进入到现代汉语中。从改革开放以后到现在, 是第二个外来词的涌入期,学习和吸收海外新技术、新知识的同时,外来词便也随之进入人们视野。 二、构词形式 1.音译,即按照外语词的发音找到相应的汉字来表示。如“脱口秀”,源自英语的“talk show”,“迪斯科”、“拷贝”、“克隆”、“拜拜”等。 2.意译,即用翻译法把别族语言中的一些词,按照汉语自身的构词方法仿造出新词,如 “软饮料”(soft drink)、“热线”(hot line)、“绿色食品”(green food)等等,都是从英语中意译过来的。 3.音意结合,即一个词又有音译又有意译,如“桑拿浴”,其中“桑拿”是“sauna”的音译,“浴”则是一个意译语,其他还有“霹雳舞”(break dance)、“艾滋病”(AIDS)等。 4.直接引用原形,如很多英文词汇的缩写:WTO、SOS、VCD等词都被直接运用,而且运用度相当广泛。 5.英文字母与汉字结合,即一部分是字母,一部分是汉字。字母打头的较多,如“T恤衫”、“BP机”、“CT扫描”等。 另外,“卡拉OK”则属于半音译半原文的形式,是一个比较独特的形式。 三、利与弊的分析 1.利 第一,从宏观上看,外来词的的丰富多姿显示了我们汉民族的胸襟,显示了汉语言的包容性。一个民族如果用狭窄的心胸来对待世界上其他民族,其自身的文明就可能发展缓慢甚至停滞不

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档