文言文翻译句子汇总.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译句子汇总.doc

文言文翻译 翻译原则 1、直译为主,字字落实。 直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的 词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。即使是遇到发语词、语气助词、语气词这些无法直接译出的词,也要明白哪些词是不需要翻译出来的。 2、意译为辅,文通句顺 所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。翻译之后要符合现代汉语的语法规则和表达习惯。 “信”要求忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 “达”要求译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。 二、文言文翻译六大技巧 在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可以用留、对、换、补、删、调六法。 一、保留法 所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)“庆历(年号)四年”、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)可不译。 孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!” 保留词语:孙策、丹阳、吕范、都督、子衡 译文:孙策平定丹阳后,吕范请求暂时让他兼任丹阳的都督一职。孙策说:“子衡已有了大批人马,怎么适宜再屈任小职位呢!” 二、对译法 所谓“对译法”就是对应直译,逐字落实。指译文尽可能要对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用具有相同语素的双音节词,做到字字落实。如:“秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南界。”(《战国策 ·荆轲刺秦王》)可译为:“秦国的大将王翦攻破赵国,俘虏了赵王,全部占领了赵国的国土,向北进军侵占土地,到达燕国南部的边界。” 郑 人 使 我 掌? 其 北门之 管。 ?????│? │ │??│? │ 郑国人让我 掌管 他们北门的钥匙 夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。故宽难。” 关键词语:望(远望)、鲜(少)、焉(兼词,“于之、于此”)、狎而玩(“火”句与“水”句对举,可推知“望而畏”与“狎而玩”结构相同,“望”与“狎”是反义词,“畏”与“玩”是反义词,据此,可猜出其大意) 火猛烈,百姓看见就害怕它,所以很少有人死在火里;水柔弱,百姓轻慢并玩弄它,反而有很多人死在水里。因此,(对百姓)实行宽政很难。” 三、替换法 对那些词义已经发展、用法已经变化、说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。”(司马迁《鸿门宴》)“非常”在翻译时要替换成“意外的变故”。 遂拔以击荆轲,断其左股。荆轲废,乃引其匕首提秦王,不中,中柱。秦王复击轲,被八创。 替换词语:击(刺)、股(大腿)、废(倒下)、引(举起)、提(掷击)、被(受) 于是秦王拔剑刺向荆轲,砍断了荆轲的左大腿。荆轲倒地,就举起匕首投向秦王,没投中,击中了柱子。秦王又刺荆轲,(荆轲身上)受了八处剑伤。 四、增补法 补出相关省略成分和省略的语意。文言文中省略现象较多,常考的是主语、宾语和介词“于”的省略,为使译文语意明白通畅,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。 句子中省略的成分必须增补出来。 乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信 “于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。”该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。 ②有此类活用现象时,必须根据活用的类型增补有关内容。 居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。 增补词语:(楚国)有警,(楚厉王)击鼓而民不赴,(楚厉王)乃更令明号而民信之 (楚国)又遇到军情警报,(厉王)击鼓,民众却不去备战。于是(他)更改命令,重新申明报警的信号,民众才相信。 五、删削法 文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。 如:“填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。”(《孟子 ·寡人之于国也》)这句中的“之”字是音节助词,没有实在意义,翻译

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档