本科阶段日语翻译教学改革.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科阶段日语翻译教学改革      本科阶段日语翻译教学改革,下面带来本科阶段日语翻译教学改革相关论文范文,欢迎阅读。      本科阶段日语翻译教学改革【1】      [摘要]日语翻译是日语专业的主要专业课,为培养适应社会发展的翻译人才翻译教学对教师提出了更高的要求,本文以笔者自身的教学经验为出发点指出了现阶段翻译教学中存在的一些问题,并就针对这些问题我们应采取怎样的手段为主题探讨了本科阶段日语翻译教学改革的几点思考。      [关键词]日语翻译;笔译;口译;教学改革      自古以来,对学习外语的人来说,翻译都是重中之重,或者可以说是学习外语的直接目的。      不同国家的人进行文化、文学、社会生活等各个方面的交流都必须依借把一国的语言文字、文化、风俗,风土民情等等转换成另一国的语言文字、文化、风俗、风土民情。      而这个转换过程就是翻译过程。      翻译之重要自古已有之,特别是在经济高速发展,各国的文化交流日益频繁的今天,翻译的作用就显得愈发重要。      现如今,社会上对翻译人才的需求量越来越大,质量要求越来越高,这也就使得在培养日语专业人才的过程中,翻译的学习尤为重要。      几乎每所高校日语专业的课程设置中都开设有日语翻译,但是由于翻译课没有统一的教材、统一的授课标准,所以就出现了“百草乱生”的局面。      这里所说的“百草乱生”就是指翻译课程中存在有各种各样的问题,致使我们培养出来的所谓“翻译人才”远远达不到市场对翻译人才的要求。      面对这种现象,作为高校教师的我们应该反思一下我们的教学出现了什么问题,而我们又应该怎样来解决这些问题?      一、本科阶段日语翻译教学中存在的一些问题      本科阶段日语翻译教学中存在以下几个方面的问题,这也使得教学改革变得十分必要:      1、只注重理论,不注重实践      翻译是理论和实践相结合的重要领域,只注重理论的学习而疏于练习,翻译水平是不会得到提高的,然而没有正确理论做指导,也容易出现事倍功半的结果,所以理论和实践,我们两手都要抓,两手都要硬。      翻译理论主要是介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,从总体上来指导翻译实践,以提高学生的实际翻译能力,所以在理论教学时,要结合实例深入浅出的进行讲解,空谈理论只能让学生们趣味索然。      其次要加大实践的力度。      翻译是实践性很强的领域,很多知识及经验的取得及翻译的熟练程度都来源于实践。      如果不刻苦练习,无论多么好的理论都无法发挥作用。      所以在教学中既要学会引导学生,又不能放松对学生的严格要求。      2、只注重文字、词语、短句、语法的理解与翻译,而忽视了篇章、语境、文化的翻译      在常规的翻译教学中一般注重文字、词语、短句、语法的理解与翻译,而往往忽视了篇章、语境、文化的翻译。      其结果就是只见树木不见森林,知道了各个词语、短句的意思,但是将其放到文章中去就不知道如何与上下文衔接。      例如:原文:和服に外套の駅長は寒い立話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、…      译文1:站长的和服上罩着外套,似乎想赶紧结束站在雪地里的对话,转过身子说:      译文2:和服上罩着外套的站长,在大冷天里,仿佛想赶快结束闲谈似的转过身来说:      译文3:站长虽然在日本服上加了大衣,却想急忙中断寒冷中站着聊天,说了声:      原文中的“寒い”是一个很简单的形容词,汉语意思是“寒冷的”。      但是当将他放到文章中时如果还按照“寒冷的”意思来翻译的话很难将原文想表达的意思正确的翻译出来或者出现语序错误、表达不清等问题(如译文3)。      所以这时候我们就不能仅仅着眼于单个字、词,而是要放眼全文,根据上下文的语境来翻译。      3、只注重笔译而忽视了口译      翻译包括口译和笔译,两者的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的;笔译与口译存在着不同的标准、模式;口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。      所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。      不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。      笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。      口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。      但在实际教学中,由于口译要求较高,既要有扎实的双语基础,又要求反应敏捷,表达清楚、准确,能在短时间内听懂对方在说什么,对其进行快速的加工处理,再用另一种语言文

文档评论(0)

177****8759 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档