中西文化对比之一菜谱的文化差异与翻译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.07千字
  • 约 19页
  • 2019-10-13 发布于湖北
  • 举报

中西文化对比之一菜谱的文化差异与翻译.ppt

霸王别姬 Biding Farewell to the Favorite Concubine The Culture Implication and Translation of Chinese Cuisine Naming Made by: Huang Yanmei Structure: 1.The primary motivation-straightforwardness 2.The secondary motivation-association 3.Some Problems of Chinese cuisine naming and translation 炒stir-fried——way of cooking. 辣子 pepper——subsidiary ingredients 鸡chicken——principal ingredients 丁dices—— result of cutting Ⅱ. Secondary motivation-association 2.1. the initiator’ name 2.2. the animals name 2.3. the plants name 2.1. the initiator’s name Examples: 东坡肉 stewed pork in the style of Su Dongpo 麻婆豆腐 peppery hot bean curd in the style of a lady with a pockmarked face 2.2. the animals name Some Chinese cuisine names are related with the shape of animals. 红烧狮子头 2.3. the plants name 芙蓉—— egg-white 芙蓉虾仁 芙蓉鸡片 芙蓉海参 Question: How can we translate these Chinese cuisine names into English? 红烧狮子头 龙虎斗 芙蓉鸡片 红烧狮子头Stewed lion’s head with brown sauce Stewed large pork ball with brown sauce 龙虎斗a dragon-tiger fight Braised snake meat with the leopard cat 芙蓉鸡片stir-fried sliced chicken with egg-white sauce name? Ⅲ. Some problems of Chinese cuisine naming and translation Some common dishes with fantastic names e.g. 凤凰投林(鸡丝炒韭菜)—— Stir-fried shredded chicken with Chinese chive 霸王别姬(红烧王八鸡)—— Braised turtle with chicken Thank you! LOGO LOGO LOGO LOGO LOGO LOGO LOGO * * LOGO 霸王别姬 Ⅰ. The primary motivation—straightforwardness The naming of Chinese home-style cooking is based on primary-motivation and consists of four parts: principal ingredients, subsidiary or auxiliary ingredients, way of cutting and way of cooking. e.g. 炒辣子鸡丁 stir-fried chicken dices with pepper Some Chinese dishes are related to the names of the initiator ,originator or inventor of a special kind of food. 龙虎斗 The dishes are named after some plants. e.g. 芙蓉鸡片 × × √ √ P o w e r B a r 中国专业PPT设计交流论坛 P o w e r B a r 中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档