- 9
- 0
- 约7.35千字
- 约 30页
- 2019-10-24 发布于湖北
- 举报
第四章词类转换的译法 翻译好英文文章的关键是找到汉、英两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。 因此,大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语习惯,正确表达原文。 转换译法是可取的、极为常用的翻译方法。 转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。 4.1 名词的转译 4.1.1 转译为汉语的动词(n. → v.) 1. 具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词。 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。 (省译、转译、增译) Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid. 这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。 2. 英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher, writer, driver等,当它并不真正表示某人的职业时,可把该名词转译为汉语的动词。 He was a good calculator, so we considered the answer correct. 他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。 3. 英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of等,它们的中心词是名词,可转译为动词。 These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。 But even this illustration does not give a picture of the importance of friction. 但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。 4. 由动词派生的名词,有时可转译为动词。 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。 4.1.2 转译为汉语的形容词(n. → adj.) 1. 在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质,在翻译的过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。 The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of heat. 热力学定律在研究热方面是很重要的。 2. 有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词。 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新造轮船的处女航是成功的。 He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对于电子计算机的操作是陌生的。 3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。 He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。 The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。 4.1.3 转译为汉语的副词(n. → adv.) Efforts to apply computer techniques have been a success in impr
您可能关注的文档
- 第十四章群体遗传与进化.ppt
- 第十章节肢动物门.ppt
- 第四、职业病目录.ppt
- 第十章适应性免疫.ppt
- 第四单元92建设社会主义精神文明.ppt
- 第十章饮食控制的生理心理.ppt
- 第四单元构建资产阶级代议制的政治框架.ppt
- 第四单元18短文两篇.ppt
- 第四单元生物圈中的人(复习测试题).ppt
- 第四单元 第15课宁为战死鬼,不做亡国奴.ppt
- (正式版)DB33∕T 2574-2023 《 数字乡村建设规范 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2554-2022 《“GM2D”进口商品数据元 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2573-2023 《 助残护理员照护服务规范 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2542-2022 《餐饮计量规范 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2558.1-2022 《林下套种菌药生产技术规程 第1部分:大球盖菇》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2558.3-2022 《林下套种菌药生产技术规程 第3部分:羊肚菌 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2575-2023 《 野生猛禽和涉禽安全救护技术规程 》.pdf
- (正式版)DB33∕T 2544-2022 《森林人家建设规范》.pdf
- (正式版)DB33∕T 310010-2021 《沿海防护林生态效益监测与评估技术规程》.pdf
- (正式版)DB33∕T 3004.1-2015 《农村厕所建设和服务规范 第1部分:农村改厕管理规范 》.pdf
原创力文档

文档评论(0)