第六章译介学-公开课件(精选).pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约8.34千字
  • 约 48页
  • 2019-10-16 发布于广西
  • 举报
第六章 译介学 译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。 第三章 译介学 如翻译家叶君健批评我们在中译外的工作中,曾经为了所谓的“忠于原文”,画蛇添足地把“老虎”译成old tiger,把“肥猪”译成fat pig,令懂外文的人啼笑皆非。更有甚者,有人还把我们哲学中的一个术语“两点论”依样画葫芦译成法文的la thèse en deux points,结果“两点论”变成了“冒号论”,使得法文读者不知所云,想求忠实反而不忠实。 第一节????翻译与译介学 在比较文学中的地位 一、1931年法国比较文学家梵第根在《比较文学论》的第一部第七章“媒介”里,正式讨论了“译本和翻译者”的问题,可谓开比较文学翻译问题讨论的先河。他认为,对译本的研究可从两个方面展开:一个是把译文与原文进行比较研究,另一个是对同一作品的几个不同译本 之间的比较。 二、1951年基亚在《比较文学》中又提出了研究译者和译作的问题。 第一节????翻译与译介学 在比较文学中的地位 三、 80年代布吕奈尔等三人合著的《什么是比较文学》又进一步阐述:文学首先翻译现实、生活、自然,然后是公众对它无休止地翻译。他还认为,比较学者的任务在于指出,翻译不仅是表面上使读者的数量增加,而且还是发明创造的学校。 第一节????翻译与译介

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档