英汉翻译教程.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我是和尚打伞。‖译成:―I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.‖。这显然是对―和尚打伞,无法无天。‖这个歇后语不理解造成的。 正确的翻译应该是:―I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.‖。必要时,还可以加上注释。 在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这 句话的两种译文Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city. 译文1: 地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。 译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。 Everything seemed to be cut and dry in the ministers office. 译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。 译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。 译文1是错误的,― be cut and dry‖这一成语指―一切都很少变化‖,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证 第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。 相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker 请教。例如,five oclock shadow到底是什么?是―五点钟的阴影‖吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把―八大山人 ‖译为―eight famous recluse monks ‖,实际上,―八大山人‖是指清僧人画家朱耷。把―二十五史‖译成―the history of twenty-five dynastie s ‖,其实―二十五史‖是二十五部史书,不是―二十五个朝代的历史‖。可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。 第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的 总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。 对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如: The police went out in force to control the crowd. 译文1:警察出动武力去控制人群。 译文2:警察大批出动去控制人群。 译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。 Some people swap houses for a holiday. 译文1:有的人以房子换假期。 译文2:有的人异地度假互换房子住。 在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换 房子住,以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。 2.表达 这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧, 如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是―他是一位好水手。‖而原文的实际意思是―他不会晕船。‖碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如:他卧床不起。 译文1:He was very sick and lay in bed all the time. 译文2:He was bedridden. 译文1虽然

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档