分句法和合句法.pptVIP

  • 74
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 35页
  • 2019-10-22 发布于江西
  • 举报
应用英语翻译 作者:顾雪梁 第六节 分句法和合句法 2.6.1 分句法 I 把原句中的单词分译成单独的句子 II 把原句中的短语分译成单独的句子 III 句子的分译 VI 分句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 2.6.2 合句法 I 简单句与简单句的合并 II 并列句和并列句的合并 III 复合句的合并 IV 合句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 2.6.1 分句法 顾名思义,分句法就是指在翻译的时候把一个英语长句分译成两个或两个以上的句子。翻译时视情况不同,可以把英语原长句中的某些单词、短语、分句等分译成单独的句子。通过分句法的使用,可以达到使译文符合汉语语法和表达习惯,避免拖沓冗长或洋腔洋调。 I.把原句中的单词分译成单独的句子 可以把句子中的某一单词译成一个句子,使译文符合译入语的语法和习惯。如: 原文:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 译文:我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 1.将原句中的名词分译成单独的句子 1.The dust, the uproar and th

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档