- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文
葛浩文翻译观点探析
摘 要:葛浩文(howard goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,但是关于葛浩文先生的翻译观点却少有研究,本文以《狼图腾》为例,总结出了葛浩文的翻译观点,也可作为今后学习的范例。
关键词:《狼图腾》; 葛浩文
葛浩文(howard goldblatt),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。他现在是圣母大学中文系教授,教授现代中国文学和文化已经二十多年了。在翻译了大量文学作品的同时他还编著了一些关于中国文学的书籍,还是《现代中国文学》学术期刊的创始人之一,他还为《华盛顿邮报》《伦敦时报》《时代》《今日世界文学》《洛杉矶时报》等期刊杂志供稿。他对翻译的贡献得到了越来越多学者的肯定。
夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2005)。由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。
二、葛浩文主要作品介绍
美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文,是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。葛浩文三十多年来共翻译中文作品四十余部,其中包括萧红的《萧红小说选》《商市街》《呼兰河传》《生死场》,李锐的《旧址》,贾平凹的《浮躁》,刘衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千万别把我当人》,苏童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我爱你》,莫言的《红高粱家族》《愤怒的蒜薹》《丰乳肥臀》《酒国》《师傅越来越幽默》等。他的翻译对于中国文学、文化在国外的传播起到了非常大的促进作用,其中贾平凹的《浮躁》借助他的翻译于1989年获美孚飞马文学奖,他与夫人林丽君合译的《荒人手记》于1999年获美国翻译协会年度奖(张耀平,2002)。
三、葛浩文的翻译观点
1.忠实
“the satisfaction of knowing i’ve faithfully served two constituencies keeps me happily turning chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable english books,” goldblatt was quoted as saying in the washington post, 2002. 葛教授说:“我忠实地在为两部分读者服务,这一信念推动我兴致勃勃地将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书。”(作者译)中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务。
下面就研究葛浩文的翻译观点,再从他调动翻译观点中发现其主体性的发挥。
《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。在回答《中国日报》电子邮件采访时,葛教授表示,《狼图腾》一书“有点粗糙的叙述正适合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老首领bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”葛浩文的翻译态度严谨,正是出于对原文主旨和意义的忠实。
2.变、易
事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表现的忠实,却没有哪个翻译能够达到与原文完全一致。翻译就像读诗,每个人的背景不同,生活环境不同,接触的人,受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,对诗的感悟和解释也必然不同,不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反对、有的是延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。
3.交流文化
译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达到两种语言,重要的是两种文化的交流是个问题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言来表达,这就涉及到一个文化解码,重新编码、编码的过程。
四、结语
葛浩文对翻译有变有易,但忠实始终是葛浩文翻译实践的第一准则。而翻译是跨文化
您可能关注的文档
- 《高效锯片抛光机设计说明书》-毕业设计(论文).doc
- 《高新技术企业风险投资问题研究》-毕业设计(论文).doc
- 《高压分离罐毕业设计》-毕业设计(论文).doc
- 《高压静电发射器论文》-毕业设计(论文).doc
- 《高压气井带压过油管作业清除蜡堵》-毕业设计(论文).doc
- 《高一生物下学期教学计划_下载》-毕业设计(论文).doc
- 《高中生物教材中“资料分析”栏目的教学作用及教学策略研究》-毕业设计(论文).doc
- 《高中生物教学中渗透情商教育的研究》-毕业设计(论文).doc
- 《高中数学必修5全套教案》-毕业设计(论文).doc
- 《高中数学与大学数学衔接问题的统计分析》-毕业设计(论文).doc
- 《个体企业管理系统的设计与实现论文》-毕业设计(论文).doc
- 《给排水专业-弯道水流的特性研究》-毕业设计(论文).doc
- 《给水厂及市区管网毕业设计》-毕业设计(论文).doc
- 《给水管网课程设计说明书》-毕业设计(论文).doc
- 《给水水质工程设计说明书论文》-毕业设计(论文).doc
- 《工厂恒压供水系统的设计》-毕业设计(论文).doc
- 《工厂用自动升降梯的机电系统一体化设计》-毕业设计(论文).doc
- 《工程变更对造价的影响》-毕业设计(论文).doc
- 《工程管理涉及领域外文翻译--工程造价管理前沿》-毕业设计(论文).doc
- 《工程机械热交换器温度控制系统的优化设计与研究》-毕业设计(论文).doc
文档评论(0)