心灵四季(翻译小诗83)13年6月24日.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Human Seasons 心灵四季 John Keats 约翰·济慈 Four Seasons fill the measure of the year, There are four seasons in the mind of man; He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span; 周而复始四季成一年, 心灵也有四季的变迁; 人有生意盎然的春天, 幻想美景尽收在眼前; He has his Summer, when luxuriously Springs honied cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves; 人有枝繁叶茂的夏天, 喜爱品尝春天的蜜甜, 人常迷恋青春的思念, 梦想轻扬几乎飞上天; His soul has in its Autumn, when his wings He furled close; contented so to look On mists in idleness--to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook. 秋天心栖宁静的海湾, 心满意足收起了翅膀, 悠闲观看淡淡的雾帘, 任凭美事像小溪悄延; He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 人有苍白衰残的冬天, 不然天性就无法显现。 Translated into Chinese byCissycissymary on June 24, 2013 由茜茜茜茜玛丽于2013年6月24日译成中文

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档