大连大学门顺德课件讲解材料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大连大学 门顺德;2012年12月6日中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上的主题报告中指出: “新世纪以来,随着我国综合国力的不断提升,对外交流变得空前活跃,为翻译事业带来前所未有的机遇。原来从属于政府机关、企事业单位和科研机构的翻译工作迅速社会化、催生了包括翻译与本地化服务、语言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等基于翻译的新兴产业——语言服务业,成为我国现代服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重要环节。 ;;中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发布了《中国语言服务业发展报告2012》: 《报告》指出:2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民币,2011年为1576亿元人民币,增长比例为26%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在十二五期间将会保持年均15%的速度增长。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。 《报告》显示,随着改革开放政策的深入推进,我国语言服务业得到了快速发展。统计数据表明,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37,197家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。;2006年5月,上海“2006中国国际翻译产业论坛”诞生了《中国翻译产业宣言》,提出的是“翻译产业”这一概念和产业门类(朱宪超,2006); 在国际翻译家联盟秘书长谢莉的题为《全球翻译行业的历史与现状》的发言中,“language services”与“language service providers”(LSP)各出现两处(《中国翻译》2006年04期)。 2008年8月北京奥运会开幕前夕,“第十八届世界翻译大会”在上海召开,“语言服务”在联合国助理秘书长曼加沙、欧盟翻译总司司长卡尔—约翰?略逻思等嘉宾的发言中频频亮相。;而中国语言服务领域的行业组织——中国翻译协会正式公开使用“语言服务”称呼是在2010年9月的“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”。会议定名为“语言服务行业”大会,而不是“翻译行业”大会,就旨在体现其里程碑意义。 ;; 美国语言服务行业调查咨询机构Common Sense Advisory从2005年起每年出炉一份全球语言服务供应商排行榜。 该榜单在2005-2007年度是20名企业,2008-2012年度分别增至25、30、35、50、100名,名单数量的增加不仅意味着调查范围的扩大,也折射出全球语言服务行业的发展。 有趣的是,这份排行报告在2008年以前的标题为“Ranking of Top 20/25 Translation Companies”; 2009年,标题改为“Ranking of Top 30 Language Services Companies”; 2010年,标题再更改为“The Top 35 Language Service Providers”。 ; 四、称谓升级体现职业化、行业化; 四、称谓升级体现职业化、行业化; 四、称谓升级体现职业化、行业化; 四、称谓升级体现职业化、行业化;中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇26日在“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”上指出: 随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,我国语言服务行业已取得长足发展,正在进入快速增长期。 会议透露的数据显示,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,约占全球外包语言服务市场产值的7%,其中超过一半的企业预期2010年度业绩增长10%以上,四分之一的企业预期业绩增长40%以上。;语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在地理上呈现出不均衡发展的态势。 国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%, 其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。 ;;;;目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉, 仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译, 翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很, 人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。 ;由于长期传统外语教学的影响,仍然有人未能确立把翻译作为一门独立学科进行教学的意识 翻译教学混同于传统的外语院系里的翻译课教学 把文学翻译作为其授课的主要内容 ; 把专业翻译教学混同于传

文档评论(0)

yuzongjuan7808 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档